公務員期刊網 精選范文 插花賞析范文

插花賞析精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的插花賞析主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

插花賞析

第1篇:插花賞析范文

[關鍵詞] 廣告英漢廣告語言文化差異

一、問題的提出

語言與文化密不可分,相輔相成,相互依存,相互影響。一方面,語言是文化的組成部分,也是文化的載體,文化通過語言才得以世代相傳,沒有語言就沒有文化;另一方面,語言又受到文化的制約,文化是語言賴以生存和發展的土壤。廣告語言作為一種應用語言,雖已形成了其獨特的文體形式,與普通語言存在眾多差異,但同一個民族的歷史、宗教、價值觀等諸多文化因素有著千絲萬縷的聯系。

二、英漢廣告所折射出的主要文化差異

透過英漢廣告,我們不難發現英漢兩種文化的個性特征經過漫長歷史的積淀無不結晶在各自的廣告語言中,廣告語言折射出鮮明的民族心理,反映出中西文化的差異。

1.差異

中國作為一個多宗教國家,其文化發展一直受到儒家、道家和佛家思想的影響。漢語從佛教和道教中借用了大量詞匯,例如:“觀音菩薩”、“玉皇大地”、“三頭六臂”、“金剛”、“借花獻佛”、“回頭是岸”、“靈丹妙藥”等等。漢語廣告中某些商標名稱也帶有濃厚的宗教色彩。例如:“佛手”牌味精、“嫦娥”牌護膚露、“龍王”牌鍋爐等。

以希臘神話和基督教為代表的西方文化,對英語語言的產生和發展同樣起著不可估量的影響,基督教的許多字眼都出現在英語廣告字里行間,例如:“Enjoy Quaker Oats. Good for your heart and soul”.(美國貴格麥片廣告) Quaker是基督教的“貴格教派”。該商標詞用“貴格教派”的某些教義,如純潔、忠誠、堅強、果斷等來強調該麥片選料純凈、注重信譽等。

再看一則香水廣告:“You don’t have to be an angel to wear it.”

“Angel”原指基督教信仰中上帝的使者或恃者,該廣告用以指使用該香水的人都會成為美麗、純潔、善良的人。

2.歷史文化差異

古老而燦爛中英文化,曾孕育出無數個蜚聲全球的偉大思想家、藝術家和詩人。他們雖已作古,但其英名及思想仍“流芳”于廣告的字里行間。以下是20世紀80年代幾乎家喻戶曉的電視廣告詞:

(1)孔府家酒,叫人想家。

(2)喝孔府宴酒,做天下文章。

(3)曹雪芹酒想你想到夢里頭。

這幾句廣告詞都帶有濃厚的中國歷史文化色彩,它不僅使人聯想到中國春秋末期偉大的思想家、政治家、教育家、儒家的創始人孔子以及統治中國思想近2500年的孔子學說和在世界文壇占有一席之地的文學巨著《紅樓夢》及其作者曹雪芹,而且令自己宣傳的產品身價百倍。

我們再看一則名為Radken的發廊所作的廣告:

(4)BEAUTY IS TRUTH,TRUTH BEAUTY。

-------KEATS

HER BEAUTY MADE THE BRIGHT WORLD DIMS。

------ SHELLY

LATHER.RINSE.REPEAT.

------REDKEN

Sure, there are a lot of theories on beauty out here, but we’ve always preferred to write out down.. With products that are exceptionally healthy for both your hair and the environment ---- and which, of course, are created with no animal testing.

這則發廊廣告會使消費者聯想起兩位英國浪漫主義詩人Keats和Shelly以及他們的作品《無情的美人》、《秋頌》、《西方頌》、《致云雀》等。

漢英兩種文化源遠流長。作為兩種根本不同的文化,其溯源和發展歷程亦不盡相同。細心觀察英漢廣告,我們會發現一些作為歷史沉淀的典故和某些習語引伸、發展的文化軌跡。請看幾例漢語廣告:

(5)萬事俱備,只欠東風。(“東風”牌汽車廣告)

(6)葉公好籠(龍)。(鳥籠商店廣告)

(7)海內存知己,天涯若比鄰。

------“星球”收錄機給您帶來四海知音。(“星球”收錄機廣告)

以上廣告均借用漢語成語典故,其隱含的“故事”已為大家所熟悉,筆者不再贅述。下面我們再看英文廣告:

(8)Ask for More. (More牌香煙廣告)

More是美國一種特長型香煙品牌,整句廣告詞來自著名小說家狄更斯小說《霧都孤兒》中奧立佛乞討時的名句,一語雙關。

(9)Wearing is believing. (Lovable牌內衣)

該廣告來自英語諺語“Seeing is believing”.

(10)Our presence will make your heart grow fonder.

If you’re resident overseas, the best way of keeping in touch with events back home is by reading The Times.

Don’t risk losing touch, place a subscription with The Times and be sure of your daily copy.

The prose without the con. We take no pride in prejudice.

---------- The Times

這則《泰晤士報》征訂廣告巧妙地把一些成語和文學典故與商品內容有機結合起來。將成語Absence makes the heart grow fonder(一日不見,如隔三秋。)中的“absence”改為“presence”,反其意而用之。 “The prose without the con”是從成語“the pros and cons”(“贊成與反對的理由”、“是非曲直”)演變而來,意思為“文章不會混淆視聽,使人上當受騙”。另外,廣告引用英國著名作家奧斯汀家喻戶曉的名著“Pride and Prejudice”,體現了該報秉承公平、公正的辦報宗旨,從而達到奇妙的廣告宣傳效果,實在令人拍案叫絕,回味無窮。

(11)Not all cars are created equal. (Mitsubishi 汽車廣告)

該廣告詞仿照《美國獨立宣言》中”All men are created equal”的名句,使人聯想到當時英國殖民地人民要求擺脫殖民統治,爭取民族獨立,主張人人生來平等的文化形象,同時標榜自己的汽車非同一般。

3.思維方式差異

中國人喜歡含蓄,往往以迂回的方式間接地表述自己的主張或情感。漢語廣告講究以言感人,偏重呼喚功能,表現為由表及里,信息重心經常置后,即把關鍵內容放在后面表達。下面是一則上世紀80年代家喻戶曉的“鎮腦寧”的銷售廣告:

(12)電視劇《渴望》中劉大媽的扮演者:“《渴望》播出這么長時間了,還有不少觀眾惦記著我,說王滬生氣得我經常頭疼。這不,又寄來了“鎮腦寧”,不過,要真頭疼,就用得著了?!?/p>

這則廣告一開始根本看不出跟宣傳“鎮腦寧”有什么關系。直到最后,人們才意識到這“葫蘆”里到底賣的什么“藥”。

西方人喜歡直率與外露,開門見山。因此英語廣告表達客觀具體,文字簡潔,便于記憶,并且突出信息功能,信息重心往往前置。請看下面一則“劍”牌香煙的廣告:

(13) Kent

Fresh, Calm, Mild

Kent. The taste you’ll feel good about. The mild International Cigarette.

該廣告簡單明了,先“自報家門”,然后將“劍”牌香煙清新、醇厚、柔和三大特點表達得一清二楚。

4.價值觀念差異

漢英兩種文化在價值觀上有很大差異。一般說來,中國文化崇尚權威,而西方文化強調事實。因此在漢語廣告中,廣告主總是以獲得多少產品榮譽證書、多少枚獎牌來證明自己的產品質量,“省優”、“部優”、“專家推薦”、“奧運會指定產品”、“消費者協會推薦”等表示權威的字眼充斥在廣告中。相反,英文廣告傾向于提供一些研發產品的可靠數據,以使消費者對產品質量深信無疑。下面請對比以下幾則廣告:

(14)“海燕”飛翔在神州大地!

“海燕”給家庭帶來歡樂!

“海燕”榮膺國家第四屆電視機質量評比一等獎!

(“海燕”電視機廣告)

(15)The road to becoming a Volkswagen is a rough one. The obstacles are many.

Some make it.

Some crack.

Those who make it are scrutinized by 8.397 inspectors (807 of them are finicky women).

They are subjected to 16.000 different inspections.

They are driven the equivalent of 3 miles on a special test stand.

Torsion bars are twisted 100.000 times to make sure the torsion properly.

Keys are turned on 25.000 times to make sure they don’t break off in the keylocks.

And so it goes on.

200 Volkswagens are rejected every day.

It’s a tough league.

(Volkswagen Car)

(16)Trust us .Over 5000 ears of experiences.(助聽器廣告)

ears是 years的諧音,不僅表達該助聽器經過5000多只耳朵的檢驗,而且還具有5000年的悠久歷史。

由于長期受儒家哲學影響,中國人對集體榮譽和群體觀念有很強的歸屬感,因此漢語廣告一般強調群體行為和隨眾心理,即產品的受益者是大家,大家說好的產品才是真正的好產品。下面是上世紀80年代幾則電視廣告:

(17)中意冰箱、人人中意。(“中意”牌冰箱)

(18)萬家樂,樂萬家。(“萬家樂”熱水器)

(19)既然人人都穿,那總是有一定道理的。(服裝廣告)

而在西方,以個人主義為中心的社會價值取向是一大突出特點,人們追求個體差異和個性化,因此英語廣告極少出現上述漢語廣告中的那種現象。

另外,英語廣告強調顧客至上,消費者利益高于一切,突出You-attitude,形式上多用You -form,而漢語突出企業至上,慣用第三人稱表達,以樹立企業形象(Corporation Image),博得顧客信賴。例如:

(20)Florida Orange Juice. To your health. (佛羅里達橙汁)

(21)在眾多的樓宇中,我為什么選擇了紅山花園,因為她......

5.禮貌表達形式差異

“貶己尊人”是中國文化的一大特征。漢語中存在大量的尊稱詞,如您、君等,這些詞應用到廣告中,會使消費者感到親切、自然和真誠,會震撼人們的心靈,造成一種無發抵抗的誘惑力和鼓動性,從而實現廣告的移情感召功能。例如:

(22)別墅是您的,花園是您的,設施也是您的。(深圳蛇口明泉苑廣告)

(23)“金雞”為您足下生輝。(天津“金雞”牌鞋油)

(24)“發達”電器,伴君發達。(“發達”牌吸塵器)

與漢語相比,英語雖幾乎沒有尊稱詞,但其禮貌表達可通過疑問句型以及語調等來實現。例如:

(25) Could you find the 26 different products from Amway in this photo?

(Ad for Amway)

(26) Wouldn’t you really rather have a Buick?

(Buick Car)

(27)You will buy this special gift to your daring, don’t you?

三、結束語

第2篇:插花賞析范文

辦公與飲茶

在“樽軒”的現代辦公環境內,無論是與客戶商討方案,還是上司和員工之間的交談,又或者是午飯后的休息大家總是喜歡先倒上一杯茶。在一些公司吃零食是一種禁忌,不過,喝杯茶,同事、領導是沒有異議的,于是辦公室中總是會設一處安放茶具的地方。

喜歡中式風格的可以安放一張紅木小茶幾,擺放上一套功夫茶具。談生意的時候,心平氣和地喝上一杯,心情也淡定了些。

中國茶道

中國茶道講究五境之美:茶葉、茶水、火候、茶具、環境。

茶道遵循一定的禮數。唐代的煎茶,是茶的最早藝術品嘗形式,造、別、器、火、水、炙、末、煮、飲。宋代講究新茶、甘泉、潔器為一,天氣好為一,風流儒雅、氣味相投的佳客為一。 斗茶,又稱為茗戰。古代文人雅士各攜帶茶與水,比茶面湯花和品嘗鑒賞茶湯以定優劣的一種品茶藝術。斗茶是古代品茶藝術的最高表現形式。茶道興于中國唐代,盛于宋、明代。唐宋的古寺都設有"茶堂"、"茶寮",招待施主賓客,啜飲香茗。

中國茶文化

中國人飲茶, 注重一個"品"字。"品茶"不但是鑒別茶的優劣,也帶有神思遐想和領略飲茶情趣之意。在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細啜慢飲,達到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術境界。品茶的環境一般由建筑物、園林、擺設、茶具等因素組成。飲茶要求安靜、清新、舒適、干凈。中國園林世界聞名,山水風景更是不可勝數。隱園林山水間,品茶小憩,意趣盎然。

中國是文明古國,禮儀之邦,重禮節。凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當有客來訪,用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客。主人在陪伴客人飲茶時,要注意客人杯、壺中的茶水留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加開水,隨喝隨添,使茶水濃度基本保持前后一致,水溫適宜。

唐代劉貞亮《飲茶十德》:“以茶可行道,以茶可雅志?!?/p>

周作人先生理解得隨意:“……用平凡的話來說,可以稱作為忙里偷閑,苦中作樂,享受一點美與和諧,在剎那間體會永久。” 現代人品茗,洗茶、聞香、賞綠,放松心靈,注重環境與心境的寧靜、清凈、安逸,是懂得享受當下“慢活”的藝術。

人間四月天,在龍井的新綠清芬里,念及茶圣陸羽的品茗試泉,蔡襄的論茶入神,蘇軾的戴笠訪茶,陸游的晴窗分茶,真是悠悠千載,我思古人!

老子說:“道可道,非常道。名可名,非常名?!?何為茶道?――道由心悟。

連接:辦公室外 飲茶好去處:

杭州云棲竹徑――手抄新茶

第3篇:插花賞析范文

對中西方商務談判差異的淵源的探討將有助于談判者更好了解自己,也能從客觀的角度了解對方,從而避免因為文化差異而導致的沖突,排除文化障礙,共同創造能適應雙方經濟文化的環境,促進雙方貿易往來,實現互惠互利,共同發展。

關鍵詞:文化 中西方文化差異 商務談判 重要 影響

一、中西方文化差異

1. 對文化的理解

文化是通過社會關系相互傳遞從而被大家都認同的行為特征和價值觀,它包括了知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗等等。文化的概念廣而且復雜,但它實際上包括了人們生活的每一方面,涉及到人們精神上和生理上的各種需要。

2. 中西方文化差異產生的原因

國際商務談判中由于談判人員來自的地域不同,民族、經濟、政治、觀念及宗教有極大的差別,而這些方面都是造成世界文化多元性的原因。

(1)地域差異

地域差異指不同的地理區域由于地理環境、經濟發展和傳統習慣等的差異,人們往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些會影響他們的行為習慣。

(2)民族差異

民族差異是指不同的民族群體在長期的發展過程中,形成了各自的語言、風俗、愛好和習慣。他們在飲食、服飾、居住、節日、禮儀等物質和文化方面各有其特點。就拿我國的漢族和美國來說,我們漢族性格溫順,是典型的農耕民族特征。美國人的性格開朗大方,待人熱情,從而導致了美國人在飲食、服飾居住、節日、禮儀等物質和文化生活方面與我國漢族都相差甚大。

(3)政治差異

政治差異是由于各國的政治制度及政治法規對人們的行為具有統一規范的作用,從而使得各國人民在政治觀念方面存在差異。拿中國古代和西方國家來說,中國古代皇帝常常使用疑詔詭使、倒言反是等權術,在監察工作上采用連坐告密、遣史巡行、牽制監督、特別偵緝、密奏傳呈、檢核薄冊、舉動案章等方式;而西方社會則是試圖通過政治權利內部“分立”、“分工”來達成權力的均衡,以防止權力專制和腐敗。

(4)經濟差異

經濟差異是由于經濟因素造成的文化差異的一種體現。例如,西方發達國家的人們生活富裕,受教育水平高,人們更注重生活質量,安全意識也普遍較強。而中國正處于發展中,更加注重的則是工業上的發展和技術的提高。

(5)宗教差異

宗教是人類社會發展到一定階段的歷史現象,有其發生發展過程,世界上有三大宗教,基督教、佛教和伊斯蘭教?;浇讨饕餍性诒睔W、北美和澳洲,還流行于西歐和南美國家;中東及北非大體上屬于伊斯蘭教范圍;亞洲很多地區的人民則信奉佛教。不同的宗教有著不同的文化傾向和戒律,從而影響到人們認識事物的方式,行為準則和價值觀念。

(6)觀念差異

價值觀念是人們對客觀事物的評價標準,它包括時間觀念,財富觀念,對待生活的態度。對風險的態度等,同樣的事物和問題,不同社會的人會得出不一樣甚至截然相反的結論,觀念差異對人們的影響滲透在飲食、服飾、居住、節日、禮儀等物質和文化生活的各個方面,從而影響了人們的行為習慣、價值觀、和思維方式的諸多差異,最終形成了各國各地區的文化差異。

二、中西方文化差異對商務談判的影響

在國際商務談判中,如果不正確認識彼此的文化差別,就可能在談判中產生不必要的誤解,既失禮于人,又可能因此而失去許多談判成功的契機,如欲在商務談判中不辱使命,穩操勝券,就必須了解文化對談判方面的影響。而在禮儀上、語言與非語言上、時間觀念上、談判風格上以及溝通方式上這些方面對談判的影響極為明顯。

1. 禮儀上

禮儀是在社會生活中,由于風俗習慣而形成的人們共同遵守的品行、程序、方式、容貌、風度等行為規則和形式。中西方之間的禮俗各不相同。例如,在穿著方面上,我國服飾無禮服、便服的嚴格劃分。一般來講,在正式場合,男同志著上下同質同色的中山裝或上下同質同色的深色西服并系領帶,配穿同服裝顏色相宜的皮鞋;非正式場合(如參觀、游覽等),可穿各式便裝、民族服裝、兩用衫,配顏色相宜的皮鞋或布質鞋。而西方國家如英國人,他們注重服裝,穿著要因時而異,他們往往以貌取人,儀容態度優須注意,英國人講究穿戴,只要一出門,就得衣冠楚楚。英國中、上層的人士由于過著舒適的生活,因此也養成了一種傳統的“紳士”、“淑女”風度,但他們守舊,一般都熱衷于墨守成規,莊重。如果不了解各方的禮儀就容易失禮于人,對談判的結果是否成功有著直接的影響。

2. 語言和非語言上

文化差異對談判過程中的影響,主要表現在語言的溝通。語言是任何國家、任何地區、任何民族之間進行溝通的橋梁。但跨國文化交流的一個嚴重通病是“以己度人”,即主觀地認為對方一定會按照我們的意愿、我們的習慣去理解我們的發言,或從對方發言中我們理解的意思正是對方想表達的意思。最經典的例子就是“Yes”和“No”的使用和理解,中方說的“Yes”表示禮貌的“I hear you”的“Yes”,而不是“I agree with you”的“Yes”。實際上,“Yes”這個詞的意思是非常豐富的,除了以上兩種以外,還有“I understand the question”的“Yes”和“I’ll consider it”的“Yes”?!癗o”的表達方式也很復雜。人們一般不直接說“No”,而用一些模糊的詞句表示拒絕。例如:巴西人用“some what difficult”代替“impossible”,沒有經驗的談判者按字面意思去理解,就會浪費時間,延緩談判進程,因此,我們必須盡量了解對方的文化,對方的價值觀和風俗習慣,只有這樣才能正確無誤地傳遞和接受信息。

文化差異對商務談判的影響不僅表現在語言溝通中,還表現在非語言溝通上。非語言交流的一個重要方面是身體語言。一些身體語言在一種文化中是無傷大雅的。而在另一種文化中這個相同的身體語言可能是帶有侮辱性質的。如:不要接觸馬來西亞人的頭,因為馬來西亞人認為那是靈氣所在;在意大利人面前觸摸一側鼻子則意味著不信任;和法國人談話,則需要專心直視對方等等。

3. 時間觀念上

時間的意義也是因文化而異,因此它也直接地影響著中西方之間的談判。中國人對時間的流逝并不十分敏感,人們喜歡有條不紊,按部就班。在商務交往中,信奉欲速則不達,防止拔苗助長、急躁妄為。如果時機不成熟,則按兵不動,也不草率行事。隨著市場經濟的確立和深入,中國人的時間觀念正在逐漸加強,工作效率也在不斷提高;西方人非常注重時間觀念,他們把時間看做金錢,因此,在談判中不喜歡拖延談判,中斷談判,遲到早退,他們傾向于準時展開會談,按日程安排一步步達成最終的協議。

4. 談判風格上

文化不僅決定談判者的倫理道德規范,而且影響著談判者的思維方式和行為,從而使文化背景不同的談判者形成風格迥異的談判風格。

按照中國文化特點,在談判時,一般注重“先談原則,后談細節”的風格,而西方恰恰相反,他們比較注重“先談細節,避免討論原則”,而這種差異常常導致中西交流的困難。中國人喜歡在處理麻煩的細節問題之前先就關系雙方的一般原則取得一致意見,把具體問題安排到以后的談判中去解決。這種思維定勢在多數情況下,可使我方在以后的討價還價中,處于較為有利地位。西方人通常認為細節是問題的本質,因而他們比較愿意在細節問題上多動腦筋,而對于原則性問題的討論則顯得比較松懈。

5. 溝通方式上

中國文化追求廣泛意義的和諧與平衡,受儒家文化的影響,“面子”觀念深入社會生活的各個方面與層次,并直接影響商務談判。在商務談判中,中國商人不喜歡直接、強硬的方式,對對方提出的要求常常采取含糊其辭,模棱兩可的方法作答,或利用反問把重點轉移;而西方,比如德國人,他們則喜歡直截了當的溝通,所以他們希望對方能直接回答的疑問。因此,在談判前,一定要先了解對方的溝通方式,才能在談判內中與對方順利進行談判。

三、中西方文化差異對國際商務談判的重要性

在談判實踐中,很多談判者常常沒有領悟、重視或注意到文化對談判方式的重要影響。對于外國談判方的文化,有些談判者也許已經注意到談判對方的一些“不同的”、或者“費解”的談判方式的具體表現,但卻認為并不重要。有的人盲目的認為涉外談判是用事實和數據說話,而事實和數據是通用的。同樣,有些談判者去異國他鄉談判時,為與對方保持融洽的關系,他們會注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。我們先來看個例子。

1992年,來自中國商務談判代表和其他12名不同專業的專家組成一個代表團,去美國采購約3000萬美元的化工設備和技術。美方自然想方設法令他們滿意。其中一項是在第一輪談判后送給代表團每人一個小紀念品。紀念品的包裝很講究,是一個漂亮的紅色盒子,紅色代表發達??僧敶韴F高興地按照美國人的習慣當面打開盒子時。每個人的臉色卻顯得很不自然――里面是一頂高爾夫帽,但顏色卻是綠色的。美國商人的原意是:簽完合同后,大伙去打高爾夫。但他們哪里知道“戴綠帽子”是中國男人最大的忌諱。最終代表團沒簽下合同,不是因為美國人“罵”人,而是因為他們對工作太粗心,連中國男人忌諱“戴綠帽子”這點常識都搞不清。怎么能放心地把幾千萬美元的項目交給他們?由此可見,美國人這次談判失敗,是由于他們不了解中國文化。

從上述例子中,我們可以得出,在商務談判中,如果不重視對方文化的差異性,就容易導致談判的失敗。

四、如何對待中西方商務談判中的文化差異

1. 談判中:正確處理文化差異

國際商務談判過程一般包含四個階段:一是寒暄,談一些與工作不相干的話題;二是交流與工作相關的信息;三是進行說服;四是作出讓步并最終達成協議。進入正式商務談判之前,人們一般都對商務談判的進程有一種預期。這種預期往往影響著談判進展的控制和談判策略的選擇。由于來自不同文化的談判者在語言及非語言行為、價值觀和思維決策方面存在差異性,使得他們所持有的預期也不盡相同,而不同的預期又會引起這些談判者在談判各階段所花費的時間和精力上的差異。

(1)寒暄

這里的寒暄意旨為建立關系或者彼此相識而進行的與談判“正事”無關的所有活動,目的是借此了解客戶的背景和興趣,從而為選擇適當的后續溝通方式提供重要線索。就美、中文化差異而言,美國文化強調“把人和事區分開來”,感興趣的主要為實質性問題。因此,美國商人花在與工作不相干的交談或了解外國對手上的時間很少,而與工作相關的信息交流則來得很快。美國人在談判桌上會討論一些與生意無關的話題,如天氣、家庭、體育、政治等,但他們這樣做更多地是出于友好或禮貌而已,通常在五、六分鐘以后就會進入下一階段。相反在看重相互關系的中國文化中,卻常常在這一階段投入大量的時間和費用,著力于先建立舒適的私人關系,然后再談業務。

(2)交流工作信息

國際商務談判中的信息交流往往呈現種種不完全性特征。

一是語言差異和行為差異所引起的信息理解錯誤。一般人只能理解相同文化背景的講話者講話內容的80―90%――這一事實意味著有10―20%的信息被誤解或聽錯了。可以想象,當一個人講第二語言時,誤解或聽錯的百分比將會急劇上升。而且當第二語言能力有限時,甚至整個會話可能全部被誤解。行為方面的文化差異往往較為隱蔽,難以被意識到。當外國談判者發出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發生的錯誤。

二是非語言交流技巧差異所產生的信息不對稱。有時為了從談判對手那里搜集信息,會采用“單向型”談判策略――讓外國對手提供信息。由于不同文化間客觀存在著交流技巧差異,如沉默時段、插話次數和凝視時間差異。特別是當這種差異較為明顯時,信息不對稱就自然產生了。比較中、法文化,不難發現,中國式的交流技巧中凝視和插話出現的頻率較低,但沉默時段較長,而法國談判者似乎不甘寂寞,往往會在對方沉默時填補這些時段。

三是價值觀差異所引起的信息反饋速度及內容不對稱。一方面,不同文化具有不同的時間利用方式:單一時間利用方式或多種時間利用方式。單一時間利用方式強調“專時專用”和“速度”,北美人、瑞士人、德國人和斯堪的納維亞人具有此類特點。而多種時間利用方式強調“一時多用”,如中東和拉丁美洲文化則具有此類特點。在多種時間利用方式下,人們有寬松的時刻表,淡薄的準時和遲到概念和意料之中的信息反饋的延期。另一方面,不同文化具有不同類型的買方和賣方關系:垂直型和水平型。垂直型買方和賣方關系注重含蓄和面子,而水平型買方和賣方關系依賴于買方的信譽,注重直率和講心里話。

(3)說服

說服就是處理“反對意見”,去改變他人的主意。說服是談判的要害所在。但是,人們對說服的認識、說服方式的選用往往因文化而異。在注重垂直型地位關系的文化中,人們往往趨向于將較多的時間和精力花在寒暄以及與工作相關的信息交流上,說服階段要“爭論”的內容就很少。即便進行說服,出于保全面子的心理,往往會選擇含蓄或幕后的方式,而且說服的方式和結果還與地位關系有關。如在日本文化中,因為比較放肆或強硬的談判戰略可能會導致丟面子并破壞重要的個人關系,所以較少被使用。但有時在非正式場合也會被買方使用。相反,在注重水平型地位關系的文化中,人們信奉坦率、競爭和平等價值觀,認為說服是最重要的,談判的目的就是迅速地暴露不同意見以便加以處理,例如,美國商人喜歡在談判桌上攤牌,急于從信息交流階段進入到說服階段。此外,談判時也易于改變思想,使用較其他文化相對多的威懾性說服戰術,并且常常會流露出一種易激動、在其他文化看來可能是比較幼稚的情緒。

(4)讓步和達成協議

基于客觀存在的思維差異,不同文化的談判者呈現出決策上的差異,形成順序決策方法和通盤決策方法間的沖突。當面臨一項復雜的談判任務時,采用順序決策方法的西方文化特別是英美人常常將大任務分解為一系列的小任務。將價格、交貨、擔保和服務合同等問題分次解決,每次解決一個問題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協議就是一連串小協議的總和。然而采用通盤決策方法的東方文化則要在談判的最后,才會在所有的問題上作出讓步和承諾,達成一攬子協議。

2. 談判后:因文化而異搞好后續交流

國際商務談判后管理涉及到合同管理及后續交流行為。不同文化對合同的內容、合同的作用存在不同的理解。在西方如:美國文化強調客觀性,注重平等觀念,因此,往往依賴界定嚴密的合同來保障權利和規定義務。結果,美國企業之間的合同常常長達百頁以上,包含有關協議各個方面的措辭嚴密的條款,其目的是借此來保障公司不受各種爭端和意外事故的傷害。此外,不拘禮節的美國文化一般將合同簽訂儀式視作既浪費時間又浪費金錢的舉動,所以合同常常是通過寄發郵件來簽訂的。

那些注重關系的文化,其爭端的解決往往不完全依賴法律體制,常常依賴雙方間的關系。所以,在這些文化中,書面合同很短,主要用來描述商業伙伴各自的責任,有時甚至寫得不嚴密,僅僅包含處理相互關系的原則的說明而已。即便是針對復雜的業務關系而制定的詳細合同,其目的也與美國人所理解的并不相同。注重關系文化的管理者常常希望舉行一個由各自執行總裁參加的正式簽字儀式。

就后續交流而言,美國文化強調“把人和事區分開來”,感興趣的主要為實質性問題,所以往往不太注重后續交流。但是在注重個人關系的文化中,保持與大多數外國客戶的后續交流被視作國際商務談判的重要部分。

以上從中西方文化差異角度分析了其商務談判,從事中西方文化商務活動的人都應該高度重視。中西方文化差異是客觀存在的,個人或群體的態度傾向決定著文化差異的作用,它可以夸大文化的差異,也可以將文化差異引起的障礙降低到最低點。人們在進行跨文化商務談判時,如果能克服文化障礙,知己知彼,入鄉隨俗,學會站在他人的角度上思考問題,那就能促進雙方的了解,共同努力創造一個能適應雙方的經濟文化環境,以便走向成功。

參考文獻:

[1]劉莉芳.文化差異對商務談判的影響.科技情報,2006年第9期.

[2]劉白玉.文化差異對商務談判的影響,商業視角.

[3]洋洋.日禮儀―中西方文化的不同對談判的影響.

[4]Kitty.O.Locker. Business and Administrative Communication.

第4篇:插花賞析范文

中國市場

僅有超過三分之一的問卷報告公司在中國開展了業務,有大約30%的公司與中國開展了貿易往來(圖1)。超過一半的公司從中國賺取收入。其中年收入10億美元以上的大公司中有三分之二目前在華開展業務,81%從中國賺取收入。有意思的是,當許多公司正在評估他們在中國的業務集中度是否太高時,僅有14%的被調查者表示所在企業在華擁有一個或多個制造工廠、服務設備或者零售店。即便是對與服務企業相對的生產性企業而言,這項數據也僅僅達到21%。

CEO們表示,這種對中國經濟參與度不太高的狀況不會持續太久??偟恼f來,超過九成的應答者預計所在公司未來五年會在華從事某種形式的商業活動。CEO們認為公司在華增長的關鍵在于中國巨大的市場:有7%的人表示公司目前在華銷售商品和服務;所有應答者中有34%,或者無對華收入公司中43%的人預計,公司未來五年會在華開展銷售業務(圖2)。CEO們認為對中國經濟的參與確實是不可避免的:83%的應答者預計公司在五年內開展對華業務,盡管他們認為充分解決威脅中國經濟增長的因素還不大可能。

作為競爭者的中國

中國的本土企業被視作強大的、但不是壓倒性的競爭對手。大部分應答者認為競爭的基礎在于中國企業享有的低成本優勢(圖3)。這也許就能夠解釋為什么27%的生產性企業認為中國本土企業比大部分外國企業要強或強很多,而與此同時只有11%的服務型企業持有同樣的觀點。(實際上,有27%的服務型企業認為他們的中國對手比大部分外企要弱――盡管他們也更傾向于贊成競爭的基礎在于低成本而不是其他因素。)

有趣的是,36%的在華CEO認為中國本土企業比大部分外企要弱,比其他國家應答者在該項上的選擇比率要高很多。13%在華CEO也表示,即便中國的經濟增長率降為零,他們公司的收入也不會受到影響。

威脅增長的因素

CEO們認識到了威脅中國經濟持續增長和發展的若干社會、經濟和環境因素(圖4)。他們認為相對環境因素而言,經濟和社會因素要重要得多。例如,盡管有63%的應答者把污染當作阻礙增長的一個因素,但當被要求與經濟和社會因素進行比較時,80%的人選擇了后者。

在所有的因素中,污染是排在前五位的惟一的健康或環境因素。其他幾個因素包括不斷增加的收入失衡,商業法律法規執行不力,合格人才的短缺以及較弱的金融機構等。令人驚奇的是,在其他地區受到很大關注的一些因素,比如人民幣對美元的匯率以及上漲的能源價格等,則很少得到被調查者的關注。

評估和處理威脅因素

當被問到中國應該對威脅其持續增長的因素做出多快的反應時,超過80%的CEO認為必須在未來五年著手處理這些問題。有60%認為中國“可能”能夠處理好這些問題,盡管認為“非??赡堋钡娜酥挥?2%(圖5)。在中國的CEO們則最不樂觀,只有不到一半的人認為這些問題“可能”得到充分的解決。公司目前在華賺取收入但沒有駐華辦事處的CEO稍微樂觀一些:69%的人認為中國“可能”有效地解決面臨的威脅。

第5篇:插花賞析范文

關鍵詞:國際商務談判 文化差異

一、引言

隨著世界經濟全球化以及中國加入世界貿易組織,國際商務談判逐漸成為中國商業活動中不可或缺的一個組成部分,在進出口貿易及國際合作中起著舉足輕重的作用。因此除了了解國際商務談判的一些必要的技巧和注意事項以外,文化差異也成為商業合作取得成功所必須考慮的因素。因此在國際商務談判中,必須從以下幾個方面加以全盤考慮。

1.談判前要了解可能出現的文化差異。談判準備工作包括:談判背景;對人和形勢的評估談判過程中需要核實的事實;議事日程;最佳備選方案和讓步策略。其中談判背景又包含:談判地點;場地布置;談判單位;參談人數;聽眾;交流渠道和談判時限。所有這些準備必須考慮到可能的文化差異。例如,場地布置方面的文化差異對合作可能會有微妙的影響。在等級觀念較重的文化中,如果房間安排不當、較隨便,可能會引起對方的不安甚至惱怒。

2.談判方式也因文化而異。美國文化傾向于眾人一起來“敲定一個協議”;而日本文化喜歡先與每個人單獨談,如果每個人都同意的話,再安排范圍更廣的會談;俄羅斯人喜歡累計的方法,和一方先談,達成一項協議,然后前面的兩方再邀請第三方,如此進行下去。

談判時限的控制也很重要。不同文化具有不同的時間觀念。如北美文化的時間觀念很強,對美國人來說時間就是金錢。而中東和拉丁美洲文化的時間觀念則較弱,在他們看來,時間應當是被享用的。因此,在國際商務談判中,對時間觀差異應有所準備。

3.談判過程中理智控制談判進程和選擇談判策略。國際商務談判過程一般包含四個階段:一是寒暄,談一些與工作不相干的話題;二是交流與工作相關的信息;三是進行說服;四是作出讓步并最終達成協議。進入正式商務談判之前,人們一般都對商務談判的進程有一種預期。這種預期往往影響著談判進展的控制和談判策略的選擇。由于來自不同文化的談判者在語言及非語言行為、價值觀和思維決策方面存在差異性,使得他們所持有的預期也不盡相同,而不同的預期又會引起這些談判者在談判各階段所花費的時間和精力上的差異。

二、國際商務談判過程中所必須注意的文化差異

1.寒暄。這里的寒暄意旨為建立關系或者彼此相識而進行的與談判“正事”無關的所有活動,目的是借此了解客戶的背景和興趣,從而為選擇適當的后續溝通方式提供重要線索。就美、日文化差異而言,美國文化強調“把人和事區分開來”,感興趣的主要為實質性問題。因此,美國商人花在與工作不相干的交談或了解外國對手上的時間很少,而與工作相關的信息交流則來得很快。美國人在談判桌上會討論一些與生意無關的話題,如天氣、家庭、體育、政治等,但他們這樣做更多地是出于友好或禮貌而已,通常在五、六分鐘以后就會進入下一階段。相反在看重相互關系的日本文化中,卻常常在這一階段投入大量的時間和費用,著力于先建立舒適的私人關系,然后再談業務。

2.交流工作信息。國際商務談判中的信息交流往往呈現種種不完全性特征。

(1)語言差異和行為差異所引起的信息理解錯誤。一般人只能理解相同文化背景的講話者講話內容的80%~90%——這一事實意味著有10%~20%的信息被誤解或聽錯了。可以想象,當一個人講第二語言時,誤解或聽錯的百分比將會急劇上升。而且當第二語言能力有限時,甚至整個會話可能全部被誤解。行為方面的文化差異往往較為隱蔽,難以被意識到。當外國談判者發出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發生的錯誤。

(2)非語言交流技巧差異所產生的信息不對稱。有時為了從談判對手那里搜集信息,會采用“單向型”談判策略——讓外國對手提供信息。由于不同文化間客觀存在著交流技巧差異,如沉默時段、插話次數和凝視時間差異。特別是當這種差異較為明顯時,信息不對稱就自然產生了。例如,日本式的交流技巧中凝視和插話出現的頻率較低,但沉默時段較長;而法國談判者似乎不甘寂寞,往往會在對方沉默時填補這些沉默時段。

(3)價值觀差異所引起的信息反饋速度及內容不對稱。一方面,不同文化具有不同的時間利用方式:單一時間利用方式或多種時間利用方式。單一時間利用方式強調“專時專用”和“速度”,北美人、瑞士人和德國人具有此特點。而多種時間利用方式強調“一時多用”,如中東和拉丁美洲文化則具有此特點。在多種時間利用方式下,人們有寬松的時刻表,淡薄的準時和遲到概念和意料之中的信息反饋的延期。另一方面,不同文化具有不同類型的買方和賣方關系:垂直型和水平型。垂直型買方和賣方關系注重含蓄和面子,而水平型買方和賣方關系依賴于買方的信譽,注重直率和講心里話。例如,報盤中的價格 因文化而異,美國商人希望事情迅速地完結,所以他們的初次報盤往往與他們的實際要價比較接近。但是,在巴西文化中,巴西商人希望談判時間相對長一些,他們的初次報盤往往會過分大膽。

3.說服就是處理“反對意見”,去改變他人的主意。說服是談判的要害所在。但是,人們對說服的認識、說服方式的選用往往因文化而異。在注重垂直型地位關系的文化中,人們往往趨向于將較多的時間和精力花在寒暄以及與工作相關的信息交流上,說服階段要“爭論”的內容就很少。即便進行說服,出于保全面子的心理,往往會選擇含蓄或幕后的方式,而且說服的方式和結果還與地位關系有關。

相反,在注重水平型地位關系的文化中,人們信奉坦率、競爭和平等價值觀,認為說服是最重要的,談判的目的就是迅速地暴露不同意見以便加以處理。例如,美國商人喜歡在談判桌上攤牌,急于從信息交流階段進入到說服階段。

4.讓步和達成協議。基于客觀存在的思維差異,不同文化的談判者呈現出決策上的差異,形成順序決策方法和通盤決策方法間的沖突。當面臨一項復雜的談判任務時,采用順序決策方法的西方文化特別是英美人常常將大任務分解為一系列的小任務。將價格、交貨、擔保和服務合同等問題分次解決,每次解決一個問題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協議就是一連串小協議的總和。然而采用通盤決策方法的東方文化則要在談判的最后,才會在所有的問題上做出讓步和承諾,達成一攬子協議。

第6篇:插花賞析范文

[關鍵詞] 文化語境商務活動

語言是文化的載體,文化是語言的土壤。隨著當今世界經濟全球一體化的迅猛發展,對外貿易、跨國商務日益頻繁。在涉外商務活動中了解并熟悉中西文化差異對商務活動的成敗起著舉足輕重的影響。

一、語境的含義

語境是修辭學、語用學中的一個重要概念,也是理解語言和運用語言的一個憑借、標準。英文的語境為 “context”?!尔溈嗣讉惛唠A英語詞典》是這樣定義的:“the words surrounding a particular word that help to give it its meaning.” 通俗一點講,語境,就是言語環境。人們說話,總有一定的聽眾對象,總有一定的時間、地點、場合,總有一定的題旨情趣,還有談話的上下文,這些與說話人自己的一定的身份、思想、修養、性格、職業、心境結合起來,就構成語境。語境包括大至社會環境,小至上下文的一系列因素。而這些因素,又往往不直接見之于字里行間,潛藏在語句之外。語境也就這樣地在語言運用中起著作用,成為語言運用的一種潛在的力量。

二、高語境與低語境

美國學者霍爾曾提出了高語境(high context)傳播與低語境(low context)傳播兩個概念。高語境傳播指的是:在傳播時,絕大部分信息或存于物質語境中,或內化在個人身上,極少存在于編碼清晰的被傳遞的訊息中。低語境傳播正好相反,即將大量的信息置于清晰的編碼中。例如,對于家庭成員來說,長期生活使他們形成了許多默契,因此,他們的交流中,直接編碼的信息是較少的,即通過語言或動作來表達的成分較少,更多的內容,存在于由雙方共同生活體驗形成的心靈感應。相反,兩個陌生人的交流,卻要花費更多的口舌。

霍爾認為,中國文化是一種高語境傳播,而美國文化屬于一種較低水平的語境傳播。 對于高語境的中國文化,特別是中文的表達的含蓄性,很多外國人都描述過自己的感受。法國哲學家、漢學家弗朗索瓦?于連在《迂回與進入》一書中,引用了美國傳教士阿瑟?史密斯的《中國人的特性》中的一段話:“僅僅聽一位天子說話,是不可能明白他要說什么的。某個外國人,中文口語精熟、以至于能聽懂每個句子、在需要時可以用中文寫下來,但他很可能無法準確地表明說話者的思想。顯然,這是因為說話者并不想說他真正所想的東西,而只滿足于表達某種與他想法類似的東西,為的是讓別人以此推斷他的思想,或他的部分想法。為成功地與中國人交往,外國人除了要有較深的語言知識外,還應具有很強的推斷能力”。

高低語境之間的差別,不僅僅是語言表達方式上的差別,它還與人們的行為特征相關。威廉?B?古迪孔斯特的研究發現,高語境的人最初與他人接觸時要比低語境的人更謹慎,更傾向于以陌生人的文化背景做出假設,問及更多關于陌生人背景的問題。他還提出,在環境對行為的影響方面,環境對低語境文化的影響較小,對高語境文化的影響較大。丁允珠認為,低語境中的人更傾向于采取對立和直接沖突的態度,而在高語境中的人更愿意采取非對立的和非直接沖突的態度。 其他研究還表明,在“自我披露”(self-disclosure),即把自己知道的信息告訴他人的過程方面,西方文化的個人主義特點,更傾向于自我披露,而東方人特別是中國人,則為了保住面子,而較少自我披露。在語言的攻擊性、好辯性方面,西方人也比東方人要更強。

三、中西文化語境差異對商務活動的影響

中西文化語境差異滲透在商務談判的各個方面。在談判風格上,以中美為例:由于中國人的曲線思維模式是整體取向,凡事從整體到局部,由大到小,從籠統到具體,反映到談判桌上,就成了先務虛,再務實的解決問題的程序,即先就總體原則達成共識,然后以此去指導具體解決問題方案的制定;而美國人由于受線性思維和分析思維方式的影響,最重視事物之間的邏輯關系,重具體勝過整體,談判一開始就急于討論具體條款。在談判語言的選擇與運用上,美國人采用外向型交流方式,盡量以簡單、明了和坦率的方式表達自己的思想,是就是,非就非,很少模棱兩可,含糊其詞。另外,美國人對爭辯情有獨鐘,語言具有對抗性,口氣斷然。他們認為爭辯不僅僅是發表個人意見的權利,也有利于解決問題,觀點的分歧并不會影響人際關系。而東方文化中,為了保全雙方的面子,群體的面子或別人的面子,經常使用曖昧的、間接的語言。即使不同意對方的意見,也很少直接予以拒絕或反駁,而是迂回曲折陳述自己見解,或支支吾吾以示為難。“和為貴”的價值觀使中國人把創造和諧的氣氛作為談判的重要手段,在談判過程中,盡量避免摩擦,友誼第一,所追求的是永久的友誼和長久性的合作。

下面看兩個具體的例子。

例一:電影《林則徐》中有一場戲,寫林則徐召見外商,申明中國政府嚴禁他們販賣鴉片的命令,其中說到如有違令者,“船貨交公,人即正法”。外商有不明白“正法”一詞的含義的,便問:“什么叫‘正法’?”中國官員答道:“正法就是殺頭!”這些外國鴉片煙販子們一個個為之一驚。從使用詞語的角度說,這里“正法”和“殺頭”的使用,是很有些講究的。因為是出于政令,所以使用“正法”,因為是用于口語,所以使用“殺頭”,前者莊嚴典雅,和鄭重申明政令的語境相適應,后者俚俗淺顯,和一般對話的語境相適應。如果前后互易其詞,從詞語的含義來說,并無差錯,但因和語境脫節,表達效果就差遠了。

例二:陳曉萍在她的《平衡――工作和生活的藝術》一書中提到有效溝通的障礙將成為新聯想即將面對的一大挑戰。包括高層管理人員之間的溝通、中層管理人員之間的溝通,以及普通員工之間的溝通。聯想的員工大部分在中國工作,原來IBM PC業務中有10000名員工將加入新聯想,但是這10000名員工中有40%在中國工作,實際在美國的只有不足25%的員工。用英語做官方語言之后,所有母語不是英語的員工將立刻感受到溝通的困難,會增加許多溝通的成本和障礙,造成對工作的延誤及同事之間的誤解。這是從語言本身的角度來談,如果每個人講話、寫報告都經歷翻譯這個過程,如果翻譯不到位的話,會引起很多誤解,這是溝通障礙之一。

第7篇:插花賞析范文

關鍵詞:國際商務談判文化差異

一、引言

隨著世界經濟全球化以及中國加入世界貿易組織,國際商務談判逐漸成為中國商業活動中不可或缺的一個組成部分,在進出口貿易及國際合作中起著舉足輕重的作用。因此除了了解國際商務談判的一些必要的技巧和注意事項以外,文化差異也成為商業合作取得成功所必須考慮的因素。因此在國際商務談判中,必須從以下幾個方面加以全盤考慮。

1.談判前要了解可能出現的文化差異。談判準備工作包括:談判背景;對人和形勢的評估談判過程中需要核實的事實;議事日程;最佳備選方案和讓步策略。其中談判背景又包含:談判地點;場地布置;談判單位;參談人數;聽眾;交流渠道和談判時限。所有這些準備必須考慮到可能的文化差異。例如,場地布置方面的文化差異對合作可能會有微妙的影響。在等級觀念較重的文化中,如果房間安排不當、較隨便,可能會引起對方的不安甚至惱怒。

2.談判方式也因文化而異。美國文化傾向于眾人一起來“敲定一個協議”;而日本文化喜歡先與每個人單獨談,如果每個人都同意的話,再安排范圍更廣的會談;俄羅斯人喜歡累計的方法,和一方先談,達成一項協議,然后前面的兩方再邀請第三方,如此進行下去。

談判時限的控制也很重要。不同文化具有不同的時間觀念。如北美文化的時間觀念很強,對美國人來說時間就是金錢。而中東和拉丁美洲文化的時間觀念則較弱,在他們看來,時間應當是被享用的。因此,在國際商務談判中,對時間觀差異應有所準備。

3.談判過程中理智控制談判進程和選擇談判策略。國際商務談判過程一般包含四個階段:一是寒暄,談一些與工作不相干的話題;二是交流與工作相關的信息;三是進行說服;四是作出讓步并最終達成協議。進入正式商務談判之前,人們一般都對商務談判的進程有一種預期。這種預期往往影響著談判進展的控制和談判策略的選擇。由于來自不同文化的談判者在語言及非語言行為、價值觀和思維決策方面存在差異性,使得他們所持有的預期也不盡相同,而不同的預期又會引起這些談判者在談判各階段所花費的時間和精力上的差異。

二、國際商務談判過程中所必須注意的文化差異

1.寒暄。這里的寒暄意旨為建立關系或者彼此相識而進行的與談判“正事”無關的所有活動,目的是借此了解客戶的背景和興趣,從而為選擇適當的后續溝通方式提供重要線索。就美、日文化差異而言,美國文化強調“把人和事區分開來”,感興趣的主要為實質性問題。因此,美國商人花在與工作不相干的交談或了解外國對手上的時間很少,而與工作相關的信息交流則來得很快。美國人在談判桌上會討論一些與生意無關的話題,如天氣、家庭、體育、政治等,但他們這樣做更多地是出于友好或禮貌而已,通常在五、六分鐘以后就會進入下一階段。相反在看重相互關系的日本文化中,卻常常在這一階段投入大量的時間和費用,著力于先建立舒適的私人關系,然后再談業務。

2.交流工作信息。國際商務談判中的信息交流往往呈現種種不完全性特征。

(1)語言差異和行為差異所引起的信息理解錯誤。一般人只能理解相同文化背景的講話者講話內容的80%~90%——這一事實意味著有10%~20%的信息被誤解或聽錯了??梢韵胂?,當一個人講第二語言時,誤解或聽錯的百分比將會急劇上升。而且當第二語言能力有限時,甚至整個會話可能全部被誤解。行為方面的文化差異往往較為隱蔽,難以被意識到。當外國談判者發出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發生的錯誤。(2)非語言交流技巧差異所產生的信息不對稱。有時為了從談判對手那里搜集信息,會采用“單向型”談判策略——讓外國對手提供信息。由于不同文化間客觀存在著交流技巧差異,如沉默時段、插話次數和凝視時間差異。特別是當這種差異較為明顯時,信息不對稱就自然產生了。例如,日本式的交流技巧中凝視和插話出現的頻率較低,但沉默時段較長;而法國談判者似乎不甘寂寞,往往會在對方沉默時填補這些沉默時段。

(3)價值觀差異所引起的信息反饋速度及內容不對稱。一方面,不同文化具有不同的時間利用方式:單一時間利用方式或多種時間利用方式。單一時間利用方式強調“專時專用”和“速度”,北美人、瑞士人和德國人具有此特點。而多種時間利用方式強調“一時多用”,如中東和拉丁美洲文化則具有此特點。在多種時間利用方式下,人們有寬松的時刻表,淡薄的準時和遲到概念和意料之中的信息反饋的延期。另一方面,不同文化具有不同類型的買方和賣方關系:垂直型和水平型。垂直型買方和賣方關系注重含蓄和面子,而水平型買方和賣方關系依賴于買方的信譽,注重直率和講心里話。例如,報盤中的價格因文化而異,美國商人希望事情迅速地完結,所以他們的初次報盤往往與他們的實際要價比較接近。但是,在巴西文化中,巴西商人希望談判時間相對長一些,他們的初次報盤往往會過分大膽。

3.說服就是處理“反對意見”,去改變他人的主意。說服是談判的要害所在。但是,人們對說服的認識、說服方式的選用往往因文化而異。在注重垂直型地位關系的文化中,人們往往趨向于將較多的時間和精力花在寒暄以及與工作相關的信息交流上,說服階段要“爭論”的內容就很少。即便進行說服,出于保全面子的心理,往往會選擇含蓄或幕后的方式,而且說服的方式和結果還與地位關系有關。

相反,在注重水平型地位關系的文化中,人們信奉坦率、競爭和平等價值觀,認為說服是最重要的,談判的目的就是迅速地暴露不同意見以便加以處理。例如,美國商人喜歡在談判桌上攤牌,急于從信息交流階段進入到說服階段。

4.讓步和達成協議。基于客觀存在的思維差異,不同文化的談判者呈現出決策上的差異,形成順序決策方法和通盤決策方法間的沖突。當面臨一項復雜的談判任務時,采用順序決策方法的西方文化特別是英美人常常將大任務分解為一系列的小任務。將價格、交貨、擔保和服務合同等問題分次解決,每次解決一個問題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協議就是一連串小協議的總和。然而采用通盤決策方法的東方文化則要在談判的最后,才會在所有的問題上做出讓步和承諾,達成一攬子協議。

最后,因文化而異搞好后續交流。國際商務談判后管理涉及到合同管理及后續交流行為。不同文化對合同的內容、合同的作用存在不同的理解。

強調客觀性,注重平等觀念的文化,往往依賴界定嚴密的合同來保障權利和規定義務。如美國企業之間的合同常常長達百頁以上,包含有關協議各個方面的措辭嚴密的條款,其目的是借此來保障公司不受各種爭端和意外事故的傷害。此外,這種文化中管理者一般將合同簽訂儀式視作既浪費時間又浪費金錢的舉動,因此合同常常是通過寄發郵件來簽訂的。他們感興趣的主要為實質性問題,所以往往不太注重后續交流

注重關系的文化,其爭端的解決往往不完全依賴法律體制,常常依賴雙方間的關系。在這些文化中,書面合同很短,主要用來描述商業伙伴各自的責任,有時甚至寫得不嚴密,僅僅包含處理相互關系的原則的說明而已。此外,注重關系文化的管理者常常希望舉行一個由各自執行總裁參加的正式簽字儀式。而且,保持與大多數外國客戶的后續交流被視作國際商務談判的重要部分。在合同簽訂很久以后,仍然會進行信件、圖片和互訪等交流。

由此可見,充分了解不同文化之間的差異,在商務談判中因人而異選擇不同的談判技巧是商務談判成功的關鍵所在。

參考文獻:

[1]LarryA.Samovar&RichardE.Porter跨文化交流(第五版),北京大學出版社

[2]KittyO.Locker,商務溝通(第四版),機械工業出版社

第8篇:插花賞析范文

關鍵詞:出口貿易商標文化差異

文化是一個涵義極廣的概念。從廣義上說,文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富與精神財富的總和。為了便于區分,人們習慣上將文化分為兩類:把社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學、科技成就等稱為知識文化;把社會習俗、生活習慣、思維方式及行為準則等稱為交際文化或常識文化。人不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統。

所謂翻譯,就是通過一種語言轉達另一種語言的文化信息。而任何翻譯都離不開文化,這當然也包括商標翻譯。商標是一種特殊的藝術語言,是商品的符號標記,是文化的濃縮。換句話說,它是企業與消費者相互溝通的一座橋梁,也是企業在從事經營活動時文化形象的代表。著名學者王佐良說過:“……譯者必須是一個真正意義的文化人?!币虼?,從事商標翻譯時就必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中得以再現。這就是“功能對等(FunctionalEquivalence)”或“動態對等(DynamicEquialence)”。本文試圖談談出口貿易中的商標翻譯與文化差異。

一、對事物認識的文化差異

1.數字的文化差異

由于受東西方文化傳統、、語言崇拜、地理環境等方面的影響,數字的神化存在著東西方的差異。如我國有“666”、“999”、“金六?!?、“三元”、“三槍”、“十三香”等這些數字用作商標的商品,在歐美同樣可以看到以“7-Up”、“MildSeven”、“7-Eleven”等商標的商品。但要把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會遇到麻煩,因為six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的數字。而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉祥數。

2.顏色的文化差異

在人類語言中,顏色詞語可表現出的獨特魅力,令人刮目相看。漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞非常豐富。在不同的語言環境中,一方面是“顏色詞”所指意義與語用意義能完全對應或比較接近;另一方面則是“顏色詞”所指意義與語用意義不能對應或距離較遠,這類詞就容易引起文化含義的誤解及語用意義的混淆,在翻譯時是也不可忽視的。如標有“紅豆”、“藍天”、“白象”等商標的產品要譯成“RedBean”、“BlueSky”、“WhiteElephant”其語義信息雖對等,而從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯。因red在西方文化中則是“火”、“血”的代表;blue表示“沒有用的”;White之意是“累贅的東西”。又如,比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。

3.習俗和信仰的差異

東西方習俗和信仰的差異是多方面的,我們只有通過同中有異、異種有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉換自如。例如“金龍”、“金雞”被用作商標的產品就曾誤譯為“GoldenDragon”、“GoldenCock”,在西方神話傳說中,dragon不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物;cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語。又如,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利和西班牙人忌用,喜歡玫瑰花;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國和比利時人認為核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案等等,各種禁忌無奇不有。

二、造成文化沖突現象的原因

造成中西文化沖突現象的原因是多種多樣的,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然使人們在意識、行為等多方面形成差異。主要表現在:

1.文化價值觀存在差異

人們的交際是在社會化的過程中產生的,是不能脫離具體的文化而獨立存在,它與價值觀念的聯系是密切的,有其特有的文化價值體系,能幫助人們區分美與丑、善與惡,這就是人們的處世哲學、道德標準和行為規范。因而,不同的文化價值觀對事物判斷的標準是不同的。西方人是更注重產品商標的外在形式,講感觀效果。中國人則注重商標的產品內容,講實證。

2.邏輯思維模式存在差異

既然文化會影響人們對外界事物的看法和認識,那么邏輯思維模式就必然存在差異。東方人的思維模式則表現出直覺整體性,西方人的思維模式則注重邏輯和分析,這樣也就形成了東西方特有的文化心理。

3.行為規范存在差異

在跨文化交際時,經常出現的一個現象就是使用自身所在社會的行為規范來判斷對方行為的合理性。正確地識別和運用行為規范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須了解對方的行為規范,最好的方法就是“入鄉隨俗”的原則。4.語用的遷移造成的影響

人們對客觀事物的評價和解釋通常是建立在自身的文化基礎之上的,這種文化的標準規范只能在自身中按其特的定條件加以解釋,如以此為規范來描述另一種文化,就會導致跨文化交際的失敗。由于缺乏對文化差異的了解,常會無意識地進行語用遷移,其后果有時會非常嚴重,甚至會帶來巨大的經濟損失。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標,無論其產品的質量有多好,有誰會去使用呢?

三、商標的翻譯方法和原則

1.采用漢語拼音

漢語拼音雖是西文字之形、卻可傳漢語之音義,在商標文字的翻譯中運用十分普遍。如:“春蘭”譯為Chunlan、“力神”譯為Lishen等。還有利用漢語拼音縮寫來表示商標的,如“露露”譯為LL、“天歌”譯為TG。當漢語拼音用于商標翻譯時,要小心謹慎,應注意它在英語中是否具有真正的詞義。如“芳芳”拼為FangFang,“Fang”在英文中是“蛇的牙齒”。有一個“F.U.C.K”的商標,可能是名稱的縮寫,但“FUCK”也是一個英文詞,有“欺騙、搞糟”之意,俚語里又可指“”。

2.采用意譯

根據中文的字面意思將商標文字翻譯成英語,這類翻譯應立足于本國文化,側重文化的內涵。如“開元”譯為Great、“猴王”譯為MonkeyKing、“椰風”譯為“CoconutHit”、“巨人”譯為“GiantGroup”等。

3.采用音譯

采用或創造與漢語發音相似的英語詞匯來翻譯商標,它既有漢語相近的發音,又有其原來的英文意義,同時也應側重文化的內涵。如“風華”譯為Forward(向前)、“四通”譯為Stone(石頭)、“好娃友口服液”譯為HowAreYouOralliquid(你好口服液),這些都給人們留下了深刻的印象。

4.根據英語語言的特點,運用構詞法,創造新詞,以表達商品的獨特之處

雖然新造的詞與原詞形態不同,但意義仍存,既可達到生動、有趣和引人入勝的目的,又可以有效地傳播商品信息。常見的有:拼綴法。如“東方星”譯為Eastar(East+Start)、“新譯達”譯為Newit(New+Wit);錯拼。如“清妃”譯為Chine,是China(中國)的錯拼;“奧林”譯為Orien,是Orient(東方)的錯拼;合詞法,把兩個或兩個以上的英文詞語按一定的順序排列,構成新詞。如“海信”譯為Hisenes(高度靈敏)、“夢月”譯為DreamMoon(夢+月亮);對應的英文詞匯。有一些商標名原本就是來自英文的譯名。如“喬仕”譯為Choice(精選)、“雅戈爾”譯為Younger(更年輕)。

第9篇:插花賞析范文

由于歷史進程和地理位置方面存在顯著的差別,因而東西方國家的人在思維方式、風俗習慣等方面都存在著一定的差異,這些文化差異會對商務英語翻譯造成影響。為提高商務英語翻譯的教學效果,文章從商務英語的特點出發,論述了東西方文化差異對商務英語翻譯的影響。

關鍵詞:

文化差異;商務英語;翻譯

隨著全球化的不斷加深,經濟交流更多轉向國際市場,商務英語翻譯在當前我國經濟社會發展中發揮著越來越重要的作用。而東西方文化的差異成為中西交流中的主要影響因素,文化差異在商務英語翻譯中也滲透較多。翻譯工作中文化差異的正確處理,對于翻譯質量和準確率的提升十分必要,也成為中外商務交流更加順暢、有效的基本保障。本文探究了東西方文化差異對商務英語翻譯的影響,以提升商務英語翻譯的教學效果。

一、商務英語的特點

分析商務英語的特點,主要從詞匯、句式結構兩個基本語言要素入手。商務英語的詞匯特點非常鮮明,即專業性強。商務專業詞匯、法律詞匯、商務含義下的復合詞、縮略詞等是商務領域中較常應用的詞匯。其中,縮略詞在商務英語中的應用最為頻繁。同時,商務英語詞匯的另一個鮮明特點就是其用詞強調正式性和規范性。另外,商務英語的句式結構特點也非常鮮明,即語句簡潔明快,句式邏輯嚴密。在商務英語的句型使用中,多見簡單句、簡短并列句和簡短復合句。商務信函中常見這些句型。商務英語的句式邏輯嚴密,文體正式,這對于清楚地表述招標文件和投資文件及合同非常有利。因此,翻譯人員在進行商務活動時,要把握住商務英語的特點,才能達到預期目標。

二、東西方文化差異在商務英語翻譯中的表現及其影響

語言的交流實質上是文化層面的碰撞,文化的內涵和層次之豐富涉及歷史傳統、風土人情、客觀環境等各個方面,作為文化載體的語言,在使用過程中逐漸顯現出了文化差異的特質,也成為不同文化進行交流碰撞的重要媒介。商務英語的翻譯中滲透著許多東西方之間的文化差異,這些差異反過來對翻譯工作產生著深刻影響。

(一)事物認識方面的差異及其對翻譯的影響

對事物的認識差異是中西文化長期影響的結果和表現之一,這種差異對于個體的認識產生著更加細致的影響,它表現為對某一具體事物的看法、表述和評價中的不同。例如,對“dragon”定位的強烈對比。在中國,龍始終是高貴、吉祥的象征。而在西方價值觀中,“dragon”則是邪惡的代表。“亞洲四小龍”這一經濟專業術語常常會出現在東西方經濟貿易和商務往來事物之中,對這一名詞的翻譯就需要考慮文化之間的差異,考慮西方文化中可以將龍這一事物代替的詞匯,進行靈活的適應性調整。例如,用“tiger”來代替“dragon”,這在很大程度上符合西方人的傳統觀念,也與中文中原本想要表達的詞意貼近,能夠更好地解決文化差異帶來的翻譯困難。

(二)顏色認知方面的差異及其對翻譯的影響

文化的影響滲透在人們生活的各個角落,盡管客觀世界的顏色體系是固定的,但不同文化體系下的人們對顏色的感覺和體會卻相差甚遠。顏色的應用在社會生活的各方面都有涉及,在經濟生活中也同樣發揮著不可忽視的作用。例如,對某一產品的設計,若在顏色選取上出現文化上的矛盾,就會對經濟效益產生不同程度的影響。例如,在西方世界中,藍色多是憂郁、消極的代表色,紅色被視為代表流血、殘暴的不吉利顏色。在翻譯和應用相應文件時要注意到顏色文化中的差異,一方面準確翻譯外文,提取其中真正表達的意思。另一方面,要針對西方的顏色體系進行對應,避免出現不必要的錯誤。

(三)文化差異在數字上的表現及其對翻譯的影響

數字同樣是應用極為廣泛的文化元素。傳統中國文化中視6、9為吉祥數字。因此,為求吉利,在經濟尤其是商業領域,也常有追求6、9等數字的現象出現。而英國《圣經》中將“666”視為魔鬼的象征,故在中英貿易中最好避免“666”數字的出現。數字7在西方文化世界里多有積極的含義,象征著美好。“七喜”將“7-up”翻譯為“七喜”不僅是對西方數字7的正確解讀,也用“喜”這個中國文化氣息濃厚的字表達了品牌含義,更適應中國消費者的文化心理。商務英語翻譯中的中西文化差異除了以上提到的幾個方面,還有心理特點、地理環境等其他表現形式,對此,在商務英語翻譯教中學,教師需要積極尋求有效途徑來提升學生對翻譯實踐中文化差異的應對能力。一方面,加深對不同國家文化背景的了解,從而全面分析其文化價值取向,秉持尊重文化差異的原則和態度對待異國文化,奠定足夠的文化基礎。另一方面,學生加強自我翻譯專業能力,充分考慮文化差異,以正確表達不同文化背景下的內容為著力點,全面提高商務英語翻譯的效率和質量。

三、結語

中西文化的差異客觀存在,這些差異對于社會發展的影響不容忽視。因此,翻譯專業學生尤其是商務英語專業學生翻譯專業的學生更要持續關注中西文化差異問題,正確處理其帶來的挑戰。

作者:黃小輝 單位:廣東理工學院

友情鏈接
相關熱門標簽
主站蜘蛛池模板: 国产老妇伦国产熟女老妇视频| 69影院毛片免费观看视频在线| av免费网址在线观看| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 特级毛片视频在线| 少妇人妻偷人精品视频| 免费观看一级毛片| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 精品国产三级a∨在线欧美| 彩虹男gary网站| 免费在线h视频| 99国产精品久久久久久久成人热| 色噜噜亚洲男人的天堂| 日本三级香港三级人妇99| 国产hd高清freexxxx| 上原瑞穗最全番号| 男生和女生一起差差差很痛视频| 日本欧美韩国专区| 国产伦精品一区二区三区| 久9re热这里精品首页| 精品黑人一区二区三区| 夫妇交换性三中文字幕| 亚洲精品国偷自产在线| 最近中文字幕更新8| 香蕉eeww99国产在线观看| 日本色图在线观看| 啊~用力cao我cao烂我小婷| 一区免费在线观看| 波多野42部无码喷潮在线| 国产精品久久久久久搜索| 久久精品国产亚洲AV麻豆王友容| 最新jizz欧美| 日韩免费无砖专区2020狼| 国产一区二区三区免费播放| 一个人看的视频www在线| 正在播放pppd| 国产情侣一区二区| 七次郎最新首页在线视频| 污视频网站在线免费看| 国产日韩欧美综合在线| 中文字幕成熟丰满人妻|