公務員期刊網 精選范文 格林童話范文

格林童話精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的格林童話主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:格林童話范文

據說《格林童話》里面的故事是格林兄弟搜集的,所以叫做《格林童話》。

我非常喜歡故事的內容和過程,里面的童話故事既精彩又生動。故事有的讓人讀起來很開心;像《賣火柴的小女孩》這樣的故事讀起來又很傷心;還有的前面讓人既傷心又憤怒,后面卻令你高興。

《格林童話》里面的所有的故事我都喜歡看,而且一看起來就入了迷。我常常想:是誰寫的故事呀,竟讓我如此著迷,差點把自己當成了故事的主人公!

第2篇:格林童話范文

《格林童話》在語言上樸實無華、生動流暢,簡明易懂,朗朗上口,娓娓道來,栩栩如生,又充滿了德國的鄉土氣息,令人倍感親切。下面由小編來給大家分享格林童話讀書心得,歡迎大家參閱。

格林童話讀書心得1同學跟我介紹了《格林童話》這本書,我拿起書就被里面的故事深深的吸引了,我們都有一個童話夢,不論是白雪公主還是灰姑娘,都是我們童年里難忘的童話故事。

當我讀了《小弟弟和小姐姐》這個故事后,姐弟倆歷經苦難,憑著純潔和善良的力量戰勝對手的精神深深地感動了我,使我明白了:遇到困難,只要勇敢去面對、去克服,最終一定能戰勝它!

在《狼和七只小山羊》中,小山羊機靈地躲過了狡猾的惡狼,并和母親一起殺死惡狼,救出了被惡狼吞下的兄弟姐妹。聰明的小山羊深深地吸引了我,使我懂得了:遇到危險時,只有用自己的智慧才能拯救自己。而在《聰明的農家女》里貧苦農民的女兒憑著自己的智慧,不但拯救了父親,還獲得了國王最真誠的愛情。還有在《三片蛇葉》中,勇敢忠誠的小伙子死而復生,恩將仇報的惡公主則受到了應有的懲罰。這些童話都告訴我們要怎樣對待美與丑、善與惡。善良美好的人最終總是能夠得到幸福,而惡人們盡管開頭十分囂張,最終都會得到被消滅的下場。

《格林童話》里的每個故事都是那樣地引人入勝,里面的主人公都是那么的勇敢、愛憎分明。它能教人學會更好地生活,使人的心地變得更寬廣,想象力變得更豐富。《格林童話》帶給我無窮的快樂!我真喜歡《格林童話》!

格林童話讀書心得2我們每個人年紀很小的時候都讀過童話,而且都相信童話故事中的事,如王子變青蛙、沉睡百年等是真實的。隨著年齡的增長、閱歷的增加,那些美妙的童話故事已經慢慢的從每個人的心中淡忘了。從童真不解事故到童話變成飛灰,也許你午夜夢回的驚恐就根源于此。

最新心里頗不寧靜,每晚閑暇時間,總愛捧起這本書——《格林童話》。厚厚的一大本,卻固執地想把它全部讀完。最初也許只是一種堅持,讀到后來卻讓我在童話中找到了一分寧靜的體驗。

格林童話是給孩子寫的書,透過一個個短小的故事,折射出的是人類對于真、善、美的頑強追求。公主、王子雖歷經千難萬險,最終總有一個英雄的出現讓壞人受到懲罰,好人獲得幸福;善良的人民總會得到天使的救助;魔鬼與上帝成為人們生活中的鄰居。在閱讀中感受到兒時那種單純的快樂。

回過頭來,反觀我們的孩子,如果從孩子懂事起,就給孩子這樣文化的熏陶,孩子怎會粗魯低俗,怎會在惡的邊緣徘徊。孩子本身沒有問題,只是我們的教育在面對孩子時少了這些文化的滋養,讓我們的孩子在成百上千的題庫中艱難啃書,于是,孩子沒有愛讀書了,讀書也完全是應付檢查。

在幫孩子糾正個別字的發音,用我們已經久違了的童話思維去幫他理清較為紛繁的故事脈絡的過程中,一家人其樂融融,共同沐浴心靈,增加了很多樂趣。

如果給我一盞明燈,我愿照亮孩子前行的腳步。關心孩子,從真的關心開始,從思想關心開始,從讀書開始。

格林童話讀書心得3今天,我給大家介紹一下我的故事書《格林童話》。

《格林童話》是一本有趣的故事書,它里面有許多好玩的故事,如“不萊梅鎮的音樂家”,“灰姑娘”等等。

下面是我最喜歡的一個故事。

《臭小子學害怕》從前有個父親,他有兩個兒子。大兒子很聰明,小兒子呆頭呆腦的。父親只喜歡大兒子。當然大兒子也有做不來的事情,比如,當父親讓他在半夜里外出去取東西的時候,會想起可怕的東西,便說:“我害怕,我不去。”這話被小兒子聽見了,說:“害怕?是什么東西?我從來就沒有害怕過。”

有一次,父親讓小兒子出去學本領。小兒子說他想學害怕。父親把這件事告訴了同事,同事說:“學害怕,那就跟我來吧!”結果小兒子把同事推下樓。這事被父親知道了,立馬給他50銀幣,讓他獨自出去闖世界。在離開家不遠的時候,他又說:“要是我學會害怕就好了。”

這事被一個人聽到了,便對他說:“不遠處有個魔鬼住的宮殿,誰能在三天之后出來,就可以把公主嫁給他。”于是小兒子就在那里住了三天,然后娶了公主。他想學害怕的這件事被公主知道了,公主便把一桶魚倒在小兒子身上,讓小兒子知道了什么是害怕。

《格林童話》是一本有趣的故事書,里面有很多有趣的故事。想看嗎?那就快翻開這本故事書吧。

格林童話讀書心得4我從小就愛看童話和寓言故事,因為在那些新穎、鮮活、生動的童話中,我找到了另外一個多彩而真實的世界,使我幼小的心靈認識和感受到了什么是真善美,什么是假惡丑。在這些書中,我最愛的就是《格林童話》。

《白雪公主》中惡毒的王后千方百計的毒愛善良的白雪公主,要將她置于死地,但是善良的白雪公主每一次都能逢兇化吉。最后王后穿著燒紅的鐵鞋跳舞,痛苦地死去。我明白了善有善報,惡有惡報的道理。

《漁夫和他的妻子》中,漁夫的妻子無止境的貪婪,最后使自己一無所有。我明白了做人要知足常樂,不能太貪婪。

《金鵝》中小傻瓜心地善良,幫助了小矮人,使得后來小矮人總是幫助小傻瓜。我明白了做人要心地善良樂于助人,幫助別人的人能得到別人的幫助。

我牽掛著《格林童話》中的每一個人物,和他們一起快樂,一起憂傷,一起跌倒,一起爬起,豐富多彩的故事情節常常使我深深地陶醉在《格林童話》神奇的世界中。

《格林童話》這本書使我有了一個夢幻般的天堂,有了夢幻般的朋友,讓我的世界變得十分充實,對未來充滿了純真的美好期待。

格林童話讀書心得5《格林童話》里有仙女,精靈個個都會魔法。還有惡人和善人,惡人最后受到了懲罰,善人最后得到了回報。我們要想自己也有“魔法”就要好好學習,學到很多的本領,才能幫助別人實現愿望。

在《格林童話》里我最喜歡的是‘漁夫和金魚’的故事。這個故事講得是一個勤勞、善良的漁夫在河邊釣到一條金魚,當他要把金魚裝魚簍時卻開口說話了,它請求漁夫放了它,并對他說它可以實現他的愿望。漁夫很同情它,所以把它放了。漁夫空手回到家后對妻子講了這件事,妻子責怪說:“你真傻,咱們的房子都不能擋風遮雨了,你也不問它要一棟別墅。”漁夫不去,但他害怕妻子,只好硬著頭皮去了。他來到海邊對金魚說出了妻子的愿望,金魚說:“好心的漁夫回去吧,我回滿足你妻子的愿望的。”漁夫回到家看見破爛房的草房變成了別墅,妻子也成了貴婦人,金魚已經實現了妻子的愿望。

可是第二天早上,妻子又想當國王。漁夫不同意,可又懼怕妻子。漁夫來到海邊,海水翻起黑色的波浪。漁夫喚出金魚對它說;“實在對不起,我妻子想當國王。”金魚說:“回去吧,你妻子的愿望已經實現。”漁夫回到家別墅已經變成宮殿。誰知女王并不滿足,她要當整個帝國的皇帝。漁夫覺得妻子要求過分了,可女王不允許別人反駁自己,于是漁夫很無奈地來找金魚。這時的海水漆黑如墨,波濤震天。漁夫喚出金魚對它說:“我不知道該怎么辦,我妻子要做皇帝。”“回去吧,她的愿望已經實現。”漁夫低著頭回到家說:“皇帝陛下,這回你該滿足了吧。”誰知女皇卻對他吼道:“你這個蠢材,我要當教皇。”他跌跌撞撞地來到狂風怒吼、巨浪滔天的海邊。蒼涼地喚出金魚對它說出妻子的愿望,金魚又實現了他妻子的要求。漁夫垂著頭回到家心想這回妻子該滿足了。第二天,女教皇告訴他想主宰宇宙。他發瘋一樣地跑到海邊對金魚說出妻子的愿望,金魚看了看漁夫什么也沒說,轉身鉆進了大海。漁夫回到家,發現高聳入云的教堂不見了,妻子正坐在破草房前。

《格林童話》也很受我們歡迎。《格林童話》里,故事編得好,這幾個故事,有的會令人悲傷,有的會令人歡快,也有的會令人神奇……這樣,我們就會喜歡看這本書。而且,每個故事都很精彩,就像電視里放的一樣。現在,你們知道《格林童話》為什么會受我們歡迎了吧!

這個故事告訴我們無論想要什么,都要通過自己的努力奮斗去實現。都不能貪得無厭,要適可而止。

第3篇:格林童話范文

《格林童話》該書是通過“寓教于故事”的形式,讓讀者開闊眼界、增長知識、懂得道理,汲取到健康成長的豐富“營養” 。并且,通過寓言故事,教懂讀者一些課本上未能學到的道理。教會讀者分辨善惡、一分耕耘,一分收獲、做人不能懶散、智慧是進步的階梯、遇到危險要冷靜……等做人、待人的道理。

在這本書中翱翔,猶如采擷最豐碩的花果,吮吸最甜美的甘露,來滋養自己,豐富自己,提高自己。

這本書教會我很多道理,每個道理讓我銘記在心。格林童話有好多冊,每冊都很好看。雖然我們書本上的知識重要。可是,讀最有價值的書,做最有用的人。每本書都有它的道理。

在茫茫書海中,你可能不知如何選擇。往往選擇童話、名著更好。只是在開始讀的時候,你看不懂或者沒興趣再讀下去,就不要勉強,一定要選擇自己口味。

我不能預知未來,但想到只要活著,只要眼睛還足夠視力,只要心靈充滿還期待,那無數好書奇書等著你看過來,它們隨時可能讓你的世界為之煥然一新,這就是足夠幸福的事情。

第4篇:格林童話范文

走進“格林童話”,一股濃郁的咖啡香味在室內彌漫,來這里購物的顧客,可以憑購物小票免費品嘗一杯現煮的咖啡,那份閑適的情調不經意間便將老板的獨具匠心釋放到整個空間。如果你喜歡,還可以向老板要他為這個商品所寫的一段心情故事,那些本來就很酷的物件因為短短幾行字,平添一抹傳奇色彩,讓人多了些遐想。

坐在如此溫馨雅致的環境中,我細細打量,發現這是一家“網格”商鋪。“網格”商鋪也叫“格仔鋪”,柜臺是一格一格的,每一格是一種商品,種類繁雜且很新潮,很多商品是我第一次所見。后來,我多次去這家小店,漸漸跟這里的營業員混熟了,得知開這家店鋪的老板是跟在幾個在校大學生合伙經營的,這讓我大吃一驚。

原來,老板之前在淘寶網開有網店,但網店每隔一段時間必須換新貨照片。否則,很難吸引淘友的目光,下架的商品便成了積壓品。他便想開個實體店,在這客流量大的繁華地段,開實體店要投入的資金比較大,房租、裝修、雇員工資、水電費、稅務、工商等各項費用,沒有十萬八萬是不可能的,于是老板想到了找人合伙。

合伙人所賣商品與他的經營項目不沖突,且能給店鋪帶來新意,這是他首要考慮的因素。一次在QQ群里聊天,有位網友無意之中一句話啟發了他。那位網友說,如果商場能出租一格柜臺就好了,她有一些外出旅游帶回來的具有少數民族特色的藏式紋飾和一些小錢包、小扇子之類的東西,當初只覺好玩,買回來才發現放著浪費,便想賣出去,東西不多,用不了一節柜臺。

這位老板立刻貸款開了這家網格店鋪,因為附近學院很多,他便將經營范圍定位在18~30歲的時尚年輕人一族。要想在“茫茫店海”讓人過目不忘,一個好的店名也是至關重要的。一個富有創意的名字就是小店的名片,從某種意義上說,它代表著這個小店的品位和性格,能體現出它的商業文化與商業精神。于是,他給這家網格店鋪起了個頗有想象力且能引人遐思的店名――“格林童話”。童話是美好的,誰會拒絕對童夢的回望呢?

老板上網發帖公開出租網格。他聲明可以自己到店鋪經營,也可以委托他人代為經營,每個月只收租金180元左右,租金根據網格在店內的位置略有浮動。這對于那些想開店的朋友來說太便宜了,店鋪網格很快便被搶租一空。

接下來,他又發現一個問題,有些合伙人只把產品放在這里,而對于經營結果并不關心,網格店成了廉價的倉庫。于是,老板又制定一項政策,半個月不換新貨的貨主,取消其承租權。幾個回合的淘汰與競爭,最后的合作者只剩下這些在校的大學生了。談起為什么青睞這些學生時,老板開心地說:“在校大學生思維敏捷,對潮流動向的捕捉準確敏捷,這樣保證了進貨的前衛與時尚性。二者,他們本身就是最好的形象代言人,同學之間相互傳揚,效果比做廣告還要好。三者,他們為人熱情,有活力,有感召力。有幾位學生是貧困生,他們利用業余時間來這里或做老板或打工,解決了自己上學期間的后顧之憂。我也算幫助他們完成一個心愿。”

第5篇:格林童話范文

Jacob and Wilhelm Grimm

A rich man's wife became sick, and when she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, "Dear child, remain pious and good, and then our dear God will always protect you, and I will look down on you from heaven and be near you." With this she closed her eyes and died.

The girl went out to her mother's grave every day and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white cloth over the grave, and when the spring sun had removed it again, the man took himself another wife.

This wife brought two daughters into the house with her. They were beautiful, with fair faces, but evil and dark hearts. Times soon grew very bad for the poor stepchild.

"Why should that stupid goose sit in the parlor with us?" they said. "If she wants to eat bread, then she will have to earn it. Out with this kitchen maid!"

They took her beautiful clothes away from her, dressed her in an old gray smock, and gave her wooden shoes. "Just look at the proud princess! How decked out she is!" they shouted and laughed as they led her into the kitchen.

There she had to do hard work from morning until evening, get up before daybreak, carry water, make the fires, cook, and wash. Besides this, the sisters did everything imaginable to hurt her. They made fun of her, scattered peas and lentils into the ashes for her, so that she had to sit and pick them out again. In the evening when she had worked herself weary, there was no bed for her. Instead she had to sleep by the hearth in the ashes. And because she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella.

One day it happened that the father was going to the fair, and he asked his two stepdaughters what he should bring back for them.

"Beautiful dresses," said the one.

"Pearls and jewels," said the other.

"And you, Cinderella," he said, "what do you want?"

"Father, break off for me the first twig that brushes against your hat on your way home."

So he bought beautiful dresses, pearls, and jewels for his two stepdaughters. On his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the twig and took it with him. Arriving home, he gave his stepdaughters the things that they had asked for, and he gave Cinderella the twig from the hazel bush.

Cinderella thanked him, went to her mother's grave, and planted the branch on it, and she wept so much that her tears fell upon it and watered it. It grew and became a beautiful tree.

Cinderella went to this tree three times every day, and beneath it she wept and prayed. A white bird came to the tree every time, and whenever she expressed a wish, the bird would throw down to her what she had wished for.

Now it happened that the king proclaimed a festival that was to last three days. All the beautiful young girls in the land were invited, so that his son could select a bride for himself. When the two stepsisters heard that they too had been invited, they were in high spirits.

They called Cinderella, saying, "Comb our hair for us. Brush our shoes and fasten our buckles. We are going to the festival at the king's castle."

Cinderella obeyed, but wept, because she too would have liked to go to the dance with them. She begged her stepmother to allow her to go.

"You, Cinderella?" she said. "You, all covered with dust and dirt, and you want to go to the festival?. You have neither clothes nor shoes, and yet you want to dance!"

However, because Cinderella kept asking, the stepmother finally said, "I have scattered a bowl of lentils into the ashes for you. If you can pick them out again in two hours, then you may go with us."

The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."

Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowl. Hardly one hour had passed before they were finished, and they all flew out again.

The girl took the bowl to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.

But the stepmother said, "No, Cinderella, you have no clothes, and you don't know how to dance. Everyone would only laugh at you."

Cinderella began to cry, and then the stepmother said, "You may go if you are able to pick two bowls of lentils out of the ashes for me in one hour," thinking to herself, "She will never be able to do that."

The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."

Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowls. Before a half hour had passed they were finished, and they all flew out again.

The girl took the bowls to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.

But the stepmother said, "It's no use. You are not coming with us, for you have no clothes, and you don't know how to dance. We would be ashamed of you." With this she turned her back on Cinderella, and hurried away with her two proud daughters.

Now that no one else was at home, Cinderella went to her mother's grave beneath the hazel tree, and cried out: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.

Then the bird threw a gold and silver dress down to her, and slippers embroidered with silk and silver. She quickly put on the dress and went to the festival.

Her stepsisters and her stepmother did not recognize her. They thought she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought it was Cinderella, for they thought that she was sitting at home in the dirt, looking for lentils in the ashes.

The prince approached her, took her by the hand, and danced with her. Furthermore, he would dance with no one else. He never let go of her hand, and whenever anyone else came and asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."

She danced until evening, and then she wanted to go home. But the prince said, "I will go along and escort you," for he wanted to see to whom the beautiful girl belonged. However, she eluded him and jumped into the pigeon coop. The prince waited until her father came, and then he told him that the unknown girl had jumped into the pigeon coop.

The old man thought, "Could it be Cinderella?"

He had them bring him an ax and a pick so that he could break the pigeon coop apart, but no one was inside. When they got home Cinderella was lying in the ashes, dressed in her dirty clothes. A dim little oil-lamp was burning in the fireplace. Cinderella had quickly jumped down from the back of the pigeon coop and had run to the hazel tree. There she had taken off her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had taken them away again. Then, dressed in her gray smock, she had returned to the ashes in the kitchen.

The next day when the festival began anew, and her parents and her stepsisters had gone again, Cinderella went to the hazel tree and said: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.

Then the bird threw down an even more magnificent dress than on the preceding day. When Cinderella appeared at the festival in this dress, everyone was astonished at her beauty. The prince had waited until she came, then immediately took her by the hand, and danced only with her. When others came and asked her to dance with them, he said, "She is my dance partner."

When evening came she wanted to leave, and the prince followed her, wanting to see into which house she went. But she ran away from him and into the garden behind the house. A beautiful tall tree stood there, on which hung the most magnificent pears. She climbed as nimbly as a squirrel into the branches, and the prince did not know where she had gone. He waited until her father came, then said to him, "The unknown girl has eluded me, and I believe she has climbed up the pear tree.

The father thought, "Could it be Cinderella?" He had an ax brought to him and cut down the tree, but no one was in it. When they came to the kitchen, Cinderella was lying there in the ashes as usual, for she had jumped down from the other side of the tree, had taken the beautiful dress back to the bird in the hazel tree, and had put on her gray smock.

On the third day, when her parents and sisters had gone away, Cinderella went again to her mother's grave and said to the tree: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.

This time the bird threw down to her a dress that was more splendid and magnificent than any she had yet had, and the slippers were of pure gold. When she arrived at the festival in this dress, everyone was so astonished that they did not know what to say. The prince danced only with her, and whenever anyone else asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."

When evening came Cinderella wanted to leave, and the prince tried to escort her, but she ran away from him so quickly that he could not follow her. The prince, however, had set a trap. He had had the entire stairway smeared with pitch. When she ran down the stairs, her left slipper stuck in the pitch. The prince picked it up. It was small and dainty, and of pure gold.

The next morning, he went with it to the man, and said to him, "No one shall be my wife except for the one whose foot fits this golden shoe."

The two sisters were happy to hear this, for they had pretty feet. With her mother standing by, the older one took the shoe into her bedroom to try it on. She could not get her big toe into it, for the shoe was too small for her. Then her mother gave her a knife and said, "Cut off your toe. When you are queen you will no longer have to go on foot."

The girl cut off her toe, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. However, they had to ride past the grave, and there, on the hazel tree, sat the two pigeons, crying out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!

Then he looked at her foot and saw how the blood was running from it. He turned his horse around and took the false bride home again, saying that she was not the right one, and that the other sister should try on the shoe. She went into her bedroom, and got her toes into the shoe all right, but her heel was too large.

Then her mother gave her a knife, and said, "Cut a piece off your heel. When you are queen you will no longer have to go on foot."

The girl cut a piece off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. When they passed the hazel tree, the two pigeons were sitting in it, and they cried out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!

He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking all red. Then he turned his horse around and took the false bride home again.

"This is not the right one, either," he said. "Don't you have another daughter?"

"No," said the man. "There is only a deformed little Cinderella from my first wife, but she cannot possibly be the bride."

The prince told him to send her to him, but the mother answered, "Oh, no, she is much too dirty. She cannot be seen."

But the prince insisted on it, and they had to call Cinderella. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the prince, who gave her the golden shoe. She sat down on a stool, pulled her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, and it fitted her perfectly.

When she stood up the prince looked into her face, and he recognized the beautiful girl who had danced with him. He cried out, "She is my true bride."

The stepmother and the two sisters were horrified and turned pale with anger. The prince, however, took Cinderella onto his horse and rode away with her. As they passed by the hazel tree, the two white doves cried out: Rook di goo, rook di goo! No blood's in the shoe. The shoe's not too tight, This bride is right!!

After they had cried this out, they both flew down and lit on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.

When the wedding with the prince was to be held, the two false sisters came, wanting to gain favor with Cinderella and to share her good fortune. When the bridal couple walked into the church, the older sister walked on their right side and the younger on their left side, and the pigeons pecked out one eye from each of them. Afterwards, as they came out of the church, the older one was on the left side, and the younger one on the right side, and then the pigeons pecked out the other eye from each of them. And thus, for their wickedness and falsehood, they were punished with blindness as long as they lived.

從前,有一個富人的妻子得了重病,在臨終前,她把自己的獨生女兒叫到身邊說:「乖女兒,媽去了以后會在九泉之下守護你、保佑你的。說完她就閉上眼睛死了。

她被葬在了花園里,小姑娘是一個虔誠而又善良的女孩,她每天都到她母親的墳前去哭泣。冬天來了,大雪為她母親的墳蓋上了白色的毛毯。春風吹來,太陽又卸去了墳上的銀裝素裹。冬去春來,人過境遷,他爸爸又娶了另外一個妻子。

新妻子帶著她以前生的兩個女兒一起來安家了。她們外表很美麗,但是內心卻非常丑陋邪惡。她們到來之時,也就是這個可憐的小姑娘身受苦難之始。她們說:「要這樣一個沒用的飯桶在廳堂里干甚么?誰想吃上麵包,誰就得自己去掙得,滾到廚房里做廚房女傭去吧!說完又脫去她漂亮的衣裳,給她換上灰色的舊外套,惡作劇似地嘲笑她,把她趕到廚房里去了。她被迫去干艱苦的活兒。每天天不亮就起來擔水、生火、做飯、洗衣,而且還要忍受她們姐妹對她的漠視和折磨。到了晚上,她累得筋疲力盡時,連睡覺的床鋪也沒有,不得不睡在爐灶旁邊的灰燼中,這一來她身上都沾滿了灰燼,又髒,又難看,由於這個原因她們就叫她灰姑娘。

有一次,父親要到集市去,他問妻子的兩個女兒,要他給她們帶甚么回來。第一個說:「我要漂亮的衣裳。第二個叫道:「我要珍珠和鉆石。他又對自己的女兒說:「孩子,你想要甚么?灰姑娘說:「親愛的爸爸,就把你回家路上碰著你帽子的第一根樹枝折給我吧。父親回來時,他為前兩個女兒帶回了她們想要的漂亮衣服和珍珠鉆石。在路上,他穿過一片濃密的矮樹林時,有一根榛樹枝條碰著了他,幾乎把他的帽子都要掃下來了,所以他把這根樹枝折下來帶上了。回到家里時,他把樹枝給了他女兒,她拿著樹枝來到母親的墳前,將它栽到了墳邊。她每天都要到墳邊哭三次,每次傷心地哭泣時,淚水就會不斷地滴落在樹枝上,澆灌著它,使樹枝很快長成了一棵漂亮的大樹。不久,有一只小鳥來樹上筑巢,她與小鳥交談起來。后來她想要甚么,小鳥都會給她帶來。

國王為了給自己的兒子選擇未婚妻,準備舉辦一個為期三天的盛大宴會,邀請了不少年青漂亮的姑娘來參加。王子打算從這些參加舞會的姑娘中選一個作自己的新娘。灰姑娘的兩個姐姐也被邀請去參加。她們把她叫來說道:「現在來為我們梳好頭發,擦亮鞋子,系好腰帶,我們要去參加國王舉辦的舞會。她按她們的要求給她們收拾打扮完畢后,禁不住哭了起來,因為她自己也想去參加舞會。她苦苦哀求她的繼母讓她去,可繼母說道:「哎喲!灰姑娘,你也想去?你穿甚么去呀!你連禮服也沒有,甚至連舞也不會跳,你想去參加甚么舞會啊?灰姑娘不停地哀求著,為了擺脫她的糾纏,繼母最后說道:「我把這一滿盆碗豆倒進灰堆里去,如果你在兩小時內把它們都揀出來了,你就可以去參加宴會。說完,她將一盆碗豆倒進灰燼里,揚長而去。灰姑娘沒辦法,只好跑出后門來到花園里喊道:

「掠過天空的鴿子和斑鳩,

飛來吧!飛到這里來吧!

快樂的鳥雀朋友們,

飛來吧!快快飛到這里來吧!

大伙快來幫我忙,

快快揀出灰中的碗豆來吧!

先飛來的是從廚房窗子進來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了一個盤子里面,只用一個小時就揀完了。她向它們道謝后,鳥雀從窗子里飛走開了。她懷著興奮的心情,端著盤子去找繼母,以為自己可以去參加舞宴了。但她卻說道:「不行,不行!你這個邋遢女孩,你沒有禮服,不會跳舞,你不能去。灰姑娘又苦苦地哀求她讓她去。繼母這次說道:「如果你能在一個小時之內把這樣的兩盤碗豆從灰堆里揀出來,你就可以去了。她滿以為這次可以擺脫灰姑娘了,說完將兩盤碗豆倒進了灰堆里,還攪和了一會,然后得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋后的花園里和前次一樣地喊道:

「掠過天空的鴿子和斑鳩,

飛來吧!飛到這里來吧!

快樂的鳥雀朋友們,

飛來吧!快快飛到這里來吧!

大伙快來幫我忙,

快快揀出灰中的碗豆來吧!

先飛來的是從廚房窗子進來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了盤子里面,這次只用半個小時就揀完了。鳥雀們飛去之后,灰姑娘端著盤子去找繼母,懷著極其興奮的心情,以為自己可以去參加舞會了。但繼母卻說道:「算了!你別再白費勁了,你是不能去的。你沒有禮服,不會跳舞,你只會給我們丟臉。說完他們夫妻與她自己的兩個女兒出發參加宴會去了。

現在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一個人悲傷地坐在榛樹下哭泣:

「榛樹啊!請你幫幫我,

請你搖一搖,

為我抖落金銀禮服一整套。

她的朋友小鳥從樹上飛出來,為她帶了一套金銀制成的禮服和一雙光亮的絲制舞鞋。收拾打扮、穿上禮服之后,灰姑娘在她兩個姐妹之后來到了舞廳。穿上豪華的禮服之后,她看起來是如此高雅、漂亮、美麗動人極了。她們都認不出她,以為她一定是一位陌生的公主,根本就沒有想到她就是灰姑娘,她們以為灰姑娘仍老老實實地待在家中的灰堆里呢。

王子看到她,很快向她走來,伸出手挽著她,請她跳起舞來。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始終不肯放開她。每當有人來請她跳舞時,王子總是說:「這位女士在與我跳舞。他們一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道這位美麗的姑娘到底住在哪里,所以說道:「我送你回家去吧。灰姑娘表面上同意了,但卻趁他不注意時,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面緊追不舍,她只好跳進鴿子房并把門關上。王子等在外面不肯離去,一直到她父親回家時,王子才上前告訴他,說那位他在舞會上遇到的不知道姓名的姑娘藏進了這間鴿子房。當他們砸開鴿子房門時,里面卻已空無一人,他只好失望地回宮去了。父母進屋子時,灰姑娘已經身穿邋遢的衣服躺在灰堆邊上了,就像她一直躺在那兒似地,昏暗的小油燈在煙囪柱上的墻洞里搖晃著。實際上,灰姑娘剛才很快穿過鴿子房來到榛樹前脫下了漂亮的禮服,將它們放回樹上,讓小鳥把它們帶走,自己則回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。

第二天,當舞會又要開始時,她的爸爸、繼母和兩個姐妹都去了。灰姑娘來到樹下說:

「榛樹啊!請你幫幫我,

請你搖一搖,

為我抖落金銀禮服一整套。

那只小鳥來了,它帶來了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的禮服。當她來到舞會大廳時,她的美麗使所有的人驚訝不已。一直在等待她到來的王子立即上前挽著她的手,請她跳起舞來。每當有人要請她跳舞時,他總是和前一天一樣說:「這位女士在與我跳舞。到了半夜她要回家去的時候,王子也和前一天一樣跟著她,以為這樣可以看到她進了哪一幢房子。但她還是甩掉了他,并立即跳進了她父親房子后面的花園里。花園里有一棵很漂亮的大梨樹,樹上結滿了成熟的梨。灰姑娘不知道自己該藏在甚么地方,只好爬到了樹上。王子沒有看到她,他不知道她去了哪兒,只好又一直等到她父親回來,才走上前對他說:「那個與我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我認為她肯定是跳上梨樹去了。父親暗想:「難道是灰姑娘嗎?於是,他要人去拿來一柄斧子,把樹砍倒了一看,樹上根本沒有人。當父親和繼母到廚房來看時,灰姑娘和平時一樣正躺在灰燼里。原來她跳上梨樹后,又從樹的另一邊溜下來,脫下漂亮的禮服,讓榛樹上的小鳥帶了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。

第三天,當她父親、繼母和兩個姐妹走了以后,她又來到花園里說道:

「榛樹啊!請你幫幫我,

請你搖一搖,

為我抖落金銀禮服一整套。

她善良的朋友又帶來了一套比第二天那套更加漂亮的禮服和一雙純金編制的舞鞋。當她趕到舞會現場時,大家都被她那無法用語言表達的美給驚呆了。王子只與她一個人跳舞,每當有其他人請她跳舞時,他總是說:「這位女士是我的舞伴。當午夜快要來臨時,她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗說道:「這次我可不能讓她跑掉了。然而,灰姑娘還是設法從他身邊溜走了。由於走得過於匆忙,她竟把左腳的金舞鞋失落在樓梯上了。

王子將舞鞋拾起,第二天來到他的國王父親面前說:「我要娶正好能穿上這只金舞鞋的姑娘作我的妻子。灰姑娘的兩個姐妹聽到這個消息后非常高興,因為她們都有一雙很漂亮的腳,她們認為自己穿上那只舞鞋是毫無疑問的。姐姐由她媽媽陪著先到房子里去試穿那只舞鞋,可她的大腳趾卻穿不進去,那只鞋對她來說太小了。於是她媽媽拿給她一把刀說:「沒關系,把大腳趾切掉!只要你當上了王后,還在乎這腳趾頭干嘛,你想到哪兒去根本就不需要用腳了。大女兒聽了,覺得有道理,這傻姑娘忍著痛苦切掉了自己的大腳趾,勉強穿在腳上來到王子面。王子看她穿好了鞋子,就把她當成了新娘,與她并排騎在馬上,把她帶走了。

但在他們出門回王宮的路上,經過后花園灰姑娘栽的那棵榛樹時,停在樹枝上的一只小鴿子唱道:

「再回去!再回去!

快看那只鞋!

鞋太小,不是為她做的!

王子!王子!

再找你的新娘吧,

坐在你身邊的不是你的新娘!

王子聽見后,下馬盯著她的腳看,發現鮮血正從鞋子里流出來,他知道自己被欺騙了,馬上掉轉馬頭,把假新娘帶回她的家里說道:「這不是真新娘,讓另一個妹妹來試試這只鞋子吧。於是妹妹試著把鞋穿在腳上,腳前面進去了,可腳后跟太大了,就是穿不進去。她媽媽讓她削去腳后跟穿進去,然后拉著她來到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當做新娘扶上馬,并肩坐在一起離去了。

但當他們經過榛樹時,小鴿子仍棲息在樹枝頭上,它唱道:

「再回去!再回去!

快看那只鞋!

鞋太小,不是為她做的!

王子!王子!

再找你的新娘吧,

坐在你身邊的不是你的新娘!

王子低頭一看,發現血正從舞鞋里流出來,連她的白色長襪也浸紅了,他撥轉馬頭,同樣把她送了回去,對她的父親說:「這不是真新娘,你還有女兒嗎?父親回答說:「沒有了,只有我前妻生的一個叫灰姑娘的小邋遢女兒,她不可能是新娘的。然而,王子一定要他把她帶來試一試。灰姑娘先把臉和手洗乾凈,然后走進來很有教養地向王子屈膝行禮。王子把舞鞋拿給她穿,鞋子穿在她腳上就像是專門為她做的一樣。他走上前仔細看清楚她的臉后,認出了她,馬上興奮的說道:「這才是我真正的新娘。繼母和她的兩個姐妹大吃一驚,當王子把灰姑娘扶上馬時,她們氣得臉都發白了,眼睜睜地看著王子把她帶走了。他們來到榛樹邊時,小白鴿唱道:

「回家吧!回家吧!

快看那只鞋!

王妃!這是為你做的鞋!

王子!王子!

快帶新娘回家去,

第6篇:格林童話范文

The Willful Child

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a child who was willful and did not do what his mother wanted. For this reason God was displeased1 with him and caused him to become ill, and no doctor could help him, and in a short time he lay on his deathbed.

He was lowered into a grave and covered with earth, but his little arm suddenly came forth2 and reached up, and it didn't help when they put it back in and put fresh earth over it, for the little arm always came out again. So the mother herself had to go to the grave and beat the little arm with a switch, and as soon as she had done that, it withdrew, and the child finally came to rest beneath the earth.

從前有個非常任性的小孩,她從不聽母親的話,上帝對此很不高興,讓她得了醫生誰也治不好她的病,很快她就踏上了黃泉之路。人們把她的屍體放入了墓穴,然后向她身上撒泥土,但突然她的一只手臂伸了出來,向上舉著。人們把她的手臂又塞了進去,繼續撒泥土,但她的手臂又伸了出來。對此她母親也無計可施,只得走下墓穴,用棍子在那手臂上敲了一下,它這才縮了進去,這樣小女孩總算在地下安靜地長眠了。

第7篇:格林童話范文

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a miller1 who was poor, but who had a beautiful daughter. Now it happened that he got into a conversation with the king, and to make an impression on him he said, "I have a daughter who can spin straw into gold."

The king said to the miller, "That is an art that I really like. If your daughter is as skillful as you say, then bring her to my castle tomorrow, and I will put her to the test."

When the girl was brought to him he led her into a room that was entirely2 filled with straw. Giving her a spinning wheel and a reel, he said, "Get to work now. Spin all night, and if by morning you have not spun3 this straw into gold, then you will have to die." Then he himself locked the room, and she was there all alone.

The poor miller's daughter sat there, and for her life she did not know what to do. She had no idea how to spin straw into gold. She became more and more afraid, and finally began to cry.

Then suddenly the door opened. A little man stepped inside and said, "Good evening, Mistress Miller, why are you crying so?"

"Oh," answered the girl, "I am supposed to spin straw into gold, and I do not know how to do it."

The little man said, "What will you give me if I spin it for you?"

"My necklace," said the girl.

The little man took the necklace, sat down before the spinning wheel, and whir, whir, whir, three times pulled, and the spool4 was full. Then he put another one on, and whir, whir, whir, three times pulled, and the second one was full as well. So it went until morning, and then all the straw was spun, and all the spools5 were filled with gold.

At sunrise the king came, and when he saw the gold he was surprised and happy, but his heart became even more greedy for gold. He had the miller's daughter taken to another room filled with straw. It was even larger, and he ordered her to spin it in one night, if she valued her life.

The girl did not know what to do, and she cried. Once again the door opened, and the little man appeared. He said, "What will you give me if I spin the straw into gold for you?"

"The ring from my finger," answered the girl.

The little man took the ring, and began once again to whir with the spinning wheel. By morning he had spun all the straw into glistening6 gold. The king was happy beyond measure when he saw it, but he still did not have his fill of gold. He had the miller's daughter taken to a still larger room filled with straw, and said, "Tonight you must spin this too. If you succeed you shall become my wife." He thought, "Even if she is only a miller's daughter, I will not find a richer wife in all the world."

When the girl was alone the little man returned for a third time. He said, "What will you give me if I spin the straw this time?"

"I have nothing more that I could give you," answered the girl.

"Then promise me, after you are queen, your first child."

"Who knows what will happen," thought the miller's daughter, and not knowing what else to do, she promised the little man what he demanded. In return the little man once again spun the straw into gold.

When in the morning the king came and found everything just as he desired, he married her, and the beautiful miller's daughter became queen.

A year later she brought a beautiful child to the world. She thought no more about the little man, but suddenly he appeared in her room and said, "Now give me that which you promised."

The queen took fright and offered the little man all the wealth of the kingdom if he would let her keep the child, but the little man said, "No. Something living is dearer to me than all the treasures of the world."

Then the queen began lamenting7 and crying so much that the little man took pity on her and said, "I will give you three days' time. If by then you know my name, then you shall keep your child."

The queen spent the entire night thinking of all the names she had ever heard. Then she sent a messenger into the country to inquire far and wide what other names there were. When the little man returned the next day she began with Kaspar, Melchior, Balzer, and said in order all the names she knew. After each one the little man said, "That is not my name."

The second day she sent inquiries8 into the neighborhood as to what names people had. She recited the most unusual and most curious names to the little man: "Is your name perhaps Beastrib? Or Muttoncalf? Or Legstring?"

But he always answered, "That is not my name."

On the third day the messenger returned and said, "I have not been able to find a single new name, but when I was approaching a high mountain in the corner of the woods, there where the fox and the hare say good-night, I saw a little house. A fire was burning in front of the house, and an altogether comical little man was jumping around the fire, hopping9 on one leg and calling out:

Today I'll bake; tomorrow I'll brew10, Then I'll fetch the queen's new child, It is good that no one knows, Rumpelstiltskin is my name.

You can imagine how happy the queen was when she heard that name. Soon afterward11 the little man came in and asked, "Now, Madame Queen, what is my name?"

She first asked, "Is your name Kunz?"

"No."

"Is your name Heinz?"

"No."

"Is your name perhaps Rumpelstiltskin?"

"The devil told you that! The devil told you that!" shouted the little man, and with anger he stomped12 his right foot so hard into the ground that he fell in up to his waist. Then with both hands he took hold of his left foot and ripped himself up the middle in two.#p#

從前,有個女人,是個地地道道的巫婆。她養育了兩個女兒,一個是她親生的女兒,長得很丑,人又很壞,可她特別疼愛她;另一個是她的繼女,容貌出眾,心地善良,她卻一點兒也不喜歡。有一次,她的繼女買了一條漂亮的裙子,她的親生女兒見了非常喜歡,很是眼紅,於是就對她母親說,她想要那條裙子,非弄到手不可。「別著急,我的孩子,老巫婆說,「你會弄到手的。你姐姐早該死啦。今天夜里,等她睡著以后,我就去把她的腦袋砍下來。不過,你得當心才是。你要靠里邊睡,把她盡量推到外邊來。要不是這個可憐的女孩當時碰巧站在屋角里,聽見了那母女倆說的話,就真的沒命啦。一整天,老巫婆的女兒都不敢跨出房門一步,到了睡覺的時候,她搶先上了床,為的是睡在床里邊,可是等她睡著了,繼女便輕輕地把她推到床外邊,而自己睡到了靠墻的地方。夜深了,老巫婆躡手躡腳地走了進來,右頭提著斧頭,用左手摸了摸,看是不是有人睡在外邊,隨后就雙手舉起斧頭,一斧下去,把自己親生女兒的腦袋砍了下來。

老巫婆走了以后,繼女從床上爬起來,去了她愛人的家,她愛人名叫羅蘭。她敲了敲房門,羅蘭出來了,她對他說:「親愛的羅蘭,你聽好了,咱們得趕快逃走。我的繼母想殺死我,卻錯殺了她的親生女兒。天一亮,一旦她發覺自己干的蠢事,咱們就沒命啦。「不過,羅蘭說,「我勸你先去把她的魔杖偷出來,不然她要是來追趕咱們,咱們還是逃不脫。姑娘偷到了魔仗,隨手拎起砍掉的腦袋,在地上滴了三滴血:床前一滴,廚房一滴,樓梯一滴。然后,她就跟著自己的愛人趕忙離開了。

第二天早上,老巫婆起床后去叫自己的女兒,打算把裙子給她,卻不見她過來。老巫婆於是放開嗓子喊道;「你在哪兒啊?「我在這兒,在打掃樓梯呢。第一滴血回答道。老巫婆出去一看,樓梯上連個人影兒都沒有,就再喊道:「你在哪兒啊?「我在廚房里,在烤火呢。第二滴血大聲回答說。她進了廚房,卻不見人影兒,於是她又喊道:「你在哪兒啊?「唉,我在床上,在睡覺呢。第三滴血喊叫著回答道,老巫婆走進臥室,來到床前。她看見了甚么呢?她的親生女兒,躺在血泊之中,是她自己砍掉了親生女兒的腦袋!老巫婆勃然大怒,一步跳到窗前。老巫婆長著千里眼,一下就看見了她的繼女,正跟著自己的愛人羅蘭匆匆忙忙地遠去。「你們這是枉費心機,她叫喊著,「你們逃得再遠,也逃不出我的手心!說著她穿上了千里靴。穿上這種靴子,走一步就相當於一個小時的路程,所以,沒多久,她就追上了他們。姑娘一見老巫婆大步流星地追來,就用魔仗把愛人羅蘭變成了一片湖,自己則變成了一只在湖中央游來游去的鴨子。老巫婆站在湖邊上,往湖里扔麵包屑,不遺余力地想引誘鴨子游過來,誰知鴨子對她的這套把戲置之不理。天黑了,老巫婆只好回去了。她一走,姑娘和愛人羅蘭又恢復了人形,繼續趕路。他們走了整整一個通宵,天亮了才停下腳步。然后姑娘變成了一朵美麗的鮮花,開放在一道荊棘籬笆的中間,她的愛人羅蘭則變成了一位小提琴手。不一會兒,老巫婆就朝他們狂奔過來,問小提琴手說:「親愛的提琴家,我想摘下那朵美麗的鮮花,可以嗎?「呵,當然可以,他回答道,「我還愿意在您摘花時為您伴奏呢。老巫婆心里很清楚那朵花兒是誰,於是就急急忙忙爬上籬笆,就在她要摘那朵花兒的節骨眼兒上,羅蘭拉響了提琴,於是不論老巫婆愿意不愿意,都得隨著音樂跳舞了。這可是一種魔舞,羅蘭拉得越快,老巫婆就跳得越狂。籬笆上的刺劃破了她的衣服,扎得她遍體鱗傷,鮮血淋淋。羅蘭還是一個勁兒地拉,老巫婆只好跟著樂曲不斷地一跳啊跳,一直跳到倒地身亡。

這樣一來,他們就無憂無慮了。於是羅蘭說:「現在我去找我父親,安排咱們的婚禮。「那我就在這兒等你吧,姑娘對他說,「為了不讓人認出我來,我將變成一個紅色的石頭路標。羅蘭走了以后,姑娘變成了一個紅色的石頭路標,站在野地里等待自己心愛的人回來。誰知羅蘭到家后,卻落入另一個巫婆的圈套:他被巫婆弄得神魂顛倒,結果把姑娘給忘記了。可憐的姑娘站在那里等了很久,始終不見他歸來的身影兒,心里特別難過,於是就變成了一朵鮮花,心里想道:

「一定會有人路過這兒,就讓他把我踩死算啦。

說來也巧,有個牧羊人到野外放牧,發現了這朵鮮花,覺得花兒特別好看,就摘了下來,隨身帶回家,放進自己的大箱子里。打那以后,牧羊人家里便怪事迭出。他每天早上起身,所有的家務事全都做好啦:房間已打掃過了,桌子凳子都已擦乾凈了,爐火已生好了,水也打回來了;到了中午,他一進屋,桌上已擺好刀叉,還有可口的飯菜。他不明白這到底是怎么一回事?壓根兒沒見屋子里有人哪,而且屋里也沒有藏身之處哇。有這么殷勤的伺候,他當然感到很開心。可是日子一久,他卻害怕起來,於是就去找一個巫婆給他指點迷津。巫婆對他說:「有一種魔法在暗中作怪。哪天一大清早,你聽聽屋子里有沒有甚么動靜。要是你看見甚么,不管是甚么,就扔過去一快白布把它蓋起來,這樣魔法就破了。

第8篇:格林童話范文

A poor man had so many children that he had already asked everyone in the world to be godfather, and when still another child was born, no one else was left whom he could ask. He did not know what to do, and, in his sorrow, he lay down and fell asleep. Then he dreamed that he should go outside the gate and ask the first person he met to be godfather. When he awoke he decided1 to obey his dream, and he went outside the gate and asked the first person who came his way to be godfather.

The stranger gave him a little bottle of water, and said, "This is miraculous2 water. You can heal the sick with it. But you must see where Death is standing3. If he is standing by the patient's head, give the patient some of the water and he will be healed, but if Death is standing by his feet all efforts will be in vain, for then the sick man must die."

From this time forth4, the man could always say whether a patient could be saved or not. He became famous for his skill, and earned a great deal of money. Once he was called in to the king's child, and when he entered, he saw Death standing by the child's head, and he cured it with the water. The same thing happened a second time, but the third time Death was standing by its feet, so the child had to die.

Now the man wanted to visit his godfather one time and tell him what had happened with the water. He entered the house, but the strangest things were going on there. On the first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one other.

He asked them, "Where does the godfather live?"

The broom answered, "Up one more flight of stairs."

When he came to the second flight, he saw a heap of dead fingers lying. He asked, "Where does the godfather live?"

One of the fingers answered, "Up one more flight of stairs."

On the third flight lay a heap of dead men's heads, and they directed him still another flight higher. On the fourth flight, he saw fish on the fire, sizzling in a pan and baking themselves. They too said, "Up one more flight of stairs."

And when he had climbed the fifth, he came to the door of a room and peeped through the keyhole. There he saw the godfather who had a pair of long horns. When he opened the door and went in, the godfather quickly got into bed and covered himself up.

The man then said, "Godfather, sir, strange things are going on in your house. When I came to your first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one another."

"How stupid you are," said the godfather. "That was the servant-boy and the maid talking to each other."

"But on the second flight I saw dead fingers lying there."

"Oh, how silly you are. Those were some roots of scorzonera."

"On the third flight lay a heap of dead men's heads."

Foolish man, those were heads of cabbage."

"On the fourth flight I saw fish in a pan, which were sizzling and baking themselves." When he had said that, the fish came and served themselves up.

"And when I got to the fifth flight, I peeped through the keyhole of a door, and there, Godfather, I saw you and you had long, long horns."

"Oh, that is not true."

The man became frightened and ran out, and if he had not done so, who knows what the godfather would have done to him?

從前有個人,他孩子太多,已經請過世界上所有的人當孩子們的教父了。可又有個孩子即將出世,顯然沒人可請了,他不知道如何是好,只好疲憊地躺下睡了。夢中他夢見自己出了門,請遇到的第一個人當孩子的教父。醒來時他決定照夢中的指點辦,因而出了大門,在那兒碰到一個陌生人,於是請他當教父。很多年后,教父送給教子一杯水,告訴他:「這是杯神水,可以治好任何人的病。不過你要看清死神站在病人的哪一頭,如果站在病人頭前,給病人喝點這種水,他就會痊癒;如果他站在病人腳后,一切努力都將白費,他必死無疑。從此,教子就能判斷病人是否有救,并因此出了名,也掙了大錢。有一次國王請他去給他孩子治病,他看到死神站在孩子頭前,就用神水治好了孩子的病;第二次也是這樣。

第三次死神站到了孩子腳邊,他便知道孩子非死不可了。

有一次他想見見這位教父,告訴他自己用神水取得的成就。當他來到教父家時,看到了世界上最古怪的事:掃把和鐵鍬在頭一段樓梯上吵架,并且猛打對方。他問它們:「教父住在哪兒?掃把回答說:「在很多樓梯上面。他上到第二段樓梯,看到一堆死手指。他問它們:「教父住在哪兒?其中一個手指回答說:「再上一層樓。三樓是一堆死人頭,它們也說教父住在上面一層。他在四樓看到各種各樣的魚在火上烤著,它們也說:「再上一層樓。他來到五樓,看到有扇門,就從鎖孔往里看,結果看到了長著兩只長長的犄角的教父。他推開門走了進去,教父急忙躺到床上,用被子把自己蓋上。這人說:「教父先生,您的房子多奇怪呀!我在一樓看到掃把和鐵鍬又吵又打。

第9篇:格林童話范文

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned.

One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent1 offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest.

Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, "My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires."

So it went for a few days, and then he said to her, "I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death."

He also gave her an egg, saying, "Take good care of this egg. You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow."

She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything.

As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened2 with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor3.

Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open.

What did she see when she stepped inside? A large bloody4 basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening5 ax lying on it.

She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain.

Not long afterward6 the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber7.

"You went into that chamber against my will," he said, "and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished."

He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others.

"Now I will go get the second one," said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.

The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching8 her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life.

Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber.

Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably9 murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another.

When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, "You have passed the test. You shall be my bride."

He now had no more power over her and had to do whatever she demanded.

"Good," she answered, "but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding."

Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, "The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me."

She put them both into a basket, then covered them entirely10 with gold, so that nothing could be seen of them.

Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window."

The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"

He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"

Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning11 and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house.

At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerer's friends invited. Then she took a skull12 with grinning teeth, adorned13 it with jewelry14 and with a wreath of flowers, carried it to the attic15 window, and let it look out.

When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house.

Underway some of the wedding guests met her, and they asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"

"I am coming from Fitcher's house."

"What is his young bride doing there?"

"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."

Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"

"I am coming from Fitcher's house."

"What is my young bride doing there?"

"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."

The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her.

After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.

從前有個巫師,裝作窮人,挨家挨戶地乞討,而實際上他是碰到漂亮姑娘就抓。誰也說不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因為他帶走的姑娘沒有一個回來過。

有一天,他來到一家人門口,這家人有三個漂亮的姑娘。他背著一個籃子,像是準備裝人們施舍的東西,樣子活像個身體虛弱、令人憐憫的乞丐。他求那家人給他點吃的,於是大女兒走了出來。巫師不用碰她,姑娘就會不自覺地跳進他的籃子,然后他就邁著大步朝密林深處自己的住所逃去。

他住處的一切擺設都是那么富麗堂皇,還給姑娘準備了她可能想到的每一樣東西,他總是說:「親愛的,你跟著我會過得很幸福的,因為你要甚么有甚么。

過了幾天,巫師對姑娘說:「我得出門辦點事情,你得一個人在家呆兩天。這是所有房門的鑰匙。除了一間屋子外,其余你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進去,否則就得死。同時他還遞給姑娘一個雞蛋,說:「保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會倒大霉了。

姑娘接過鑰匙和雞蛋,答應一切都照他的吩咐做。巫師走后,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個遍。所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒見過這么多財富。最后她來到那間禁室,想走過去不看,可好奇心驅使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有甚么不同,於是將鑰匙了鎖孔。門「嘩地彈開了,她走了進去。你們想她看到了甚么?房間中央擺著一個血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放著一把鋒利閃亮的大斧子。她嚇得連手里的雞蛋都掉進盆里去了,結果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒法去掉。

巫師不久就回來了。他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。姑娘戰戰兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點馬上就知道她進過那間血腥的房間。「既然你違背了我的意愿進了那間屋子,現在我就要你違背自己的意愿再回到那里去,你死定了。巫師說著就拽著姑娘的頭發,一路拖著進了那間屠宰房,把她的頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿地流淌,接著就把屍體扔進盆里和其他屍體放在一塊兒。

「現在我該去把二姑娘弄來了。巫師自言自語地說。他又裝扮成可憐的乞丐,來到那家人家乞討。這次是二姑娘拿了一塊麵包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。二姑娘的結局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅使下打開了屠宰室的門,看到了一切;然后在巫師回來時被同樣殺害了。巫師又去抓第三個姑娘,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。當巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然后出門旅行時,她先是小心翼翼地把雞蛋放穩妥,然后才開始檢查各個房間,最后來到那間禁室。天哪!她都看到些甚么了?她的兩位好姐姐雙雙躺在盆里,被殘酷地謀殺了、肢解了。她開始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。甚么都不缺時,那些肢體開始移動,合到一起,兩位姑娘睜開了眼睛,又活過來了。她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。

巫師回來第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是說:「你經受了考驗,你將是我的新娘。這樣一來,他不僅對姑娘沒有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事。「哦,真是太好了!姑娘說,「你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準備婚事。說著就跑到姐姐們藏身的小房間,對她們說:「現在我可以救你們了,這壞蛋會親自背你們回家。你們一到家就要找人來幫我。她將兩個姐姐放進籃子,上面蓋上厚厚一層金子。然后對巫師說:「把籃子扛去吧。不過我會從小窗口看你一路是不是站下來偷懶。

巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順著面頰直往下淌。他剛想坐下來歇一歇,籃子里就有個姑娘在喊:「我從小窗口看到你在歇息了,馬上起身走。巫師以為是新娘子在說話,只好起身接著走。走了一會兒,他又想停下來歇息,立刻聽到有人說:「我從小窗口看著你呢。你又停下來休息了,你就不能一直走回去嗎?每當他站在那里不動時,這個聲音就會又喊起來,他又不得不繼續前進,最后終於扛著兩個姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來到姑娘父母家中。

再說三姑娘在巫師家里一邊準備婚宴一邊給巫師的朋友們發請貼。她準備了一個咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環,裝飾了一下,然后將它放到閣樓上的小窗口前,讓它從那里往外看著。等這些事情都做完了,姑娘跳進一桶蜂蜜,然后把羽毛床劃開,自己在上面滾,直到渾身都粘滿了毛,人像只奇異的鳥,誰都認不出她了為止。她走到外面,一路上都碰到來參加婚禮的客人。他們問她:

「費切爾怪鳥,你怎么到的這里?

「從附近的費切爾的家走來的。

「年輕的新娘在干甚么?

「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會兒正從窗口向外張望。

最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一樣問道:

「費切爾怪鳥,你怎么到的這里?

「從附近的費切爾家走來的。

「年輕的新娘在干甚么?

主站蜘蛛池模板: 日本在线观看成人小视频| 国产91在线九色| 污网站免费在线观看| 女人与禽牲交少妇| 偷窥无罪之诱人犯罪电影| 国产主播福利精品一区二区| 人妻体体内射精一区二区| 一个人晚上在线观看的免费视频 | 九九电影院理论片| 黄色网页在线免费观看| 日韩大片高清播放器好| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人 | 久久国产精品一国产精品金尊| 麻豆91在线播放| 无翼少无翼恶女漫画全彩app | 天天操天天干天天透| 最近2019年中文字幕国语大全| 国产大片线上免费看| 久久久久久夜精品精品免费啦| 老色鬼欧美精品| 妞干网免费视频观看| 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 91大神免费观看| 欧洲一区二区三区在线观看 | 亚洲福利视频网站| 福利视频网站导航| 日韩在线不卡视频| 四虎影院最新域名| smesmuu的中文意思| 欧美激情视频二区| 好吊色永久免费视频大全| 亚洲色一区二区三区四区| 55夜色66夜色国产精品视频| 男生和女生打扑克差差差app| 夜夜影院未满十八勿进| 亚洲剧情在线观看| 香港aa三级久久三级不卡| 怡红院色视频在线| 亚洲熟妇AV乱码在线观看| av免费不卡国产观看| 欧美国产综合视频|