公務員期刊網 論文中心 正文

當代文學作品翻譯技巧研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了當代文學作品翻譯技巧研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

當代文學作品翻譯技巧研究

摘要:翻譯是不同語言的民族之間交流思想、進行交往的一種手段,是一種語言活動。理想的翻譯應該是一門藝術,譯者必須先掌握一種語言所表達的思想、感情和風格,然后運用一定的翻譯技巧,用另一種語言把它們表達出來。本文就當代文學翻譯中的一些技巧作部分歸類,認為除了要忠實原著內容,還要盡力體現原作風格,使讀者能從譯文中領略到原著的藝術特色。

關鍵詞:翻譯;忠實;修辭手法

0引言

英語是當今使用范圍最廣的語言,漢語是使用人數最多的語言。兩種語言在世界文化交流中都具有舉足輕重的地位。由于文化傳統、生產活動和自然環境等原因,英漢語言各具特色,彼此間存在諸多差異。這在雙方的文化交流中給翻譯工作者帶來不少不便,所以掌握一定的翻譯技巧就顯得十分重要。

1翻譯技巧

首先,要有扎實的英語基礎。要扎實地掌握英語的語言規律,包括它的語法、詞法、句法及各種習慣用法。其次,要有廣泛的知識。對要翻譯的內容要有足夠的知識,同時對與翻譯內容有關的其他方面的常識也要有深刻的了解,這樣才能更好地理解原文。第三,要有較高的漢語修養,即熟練運用漢語的能力。否則,對原文理解得再好,卻不能用漢語準確、流暢地表達出來,就如“壺中的餃子”倒不出來,那么翻譯的目的也就不能達到。第四,掌握一定的翻譯方法和技巧。這些方法和技巧是前人大量翻譯實踐經驗的總結。掌握了它們,就能在翻譯中有章可循,少走彎路,就能更好地提升翻譯水平和翻譯效果。

2英語翻譯的方法

2.1直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟。例3:Knowledgeispower.知識就是力量。

2.2增譯法

增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。例4:只許州官放火,不許百姓點燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2.3詞類轉換法

轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換的方法。英語中很多由動詞轉化而成的名詞,以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現很多。例6:Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)例7:ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

2.4正譯法和反譯法

正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)例9:我怎么也沒料到會在這里見到你。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.例10:Beforejobisbegun,aper-jobbriefingshallbeheldsoastoidentifyanyunexpectedconditionandtakenecessaryactions.譯文:在開始進行作業之前,應召開一次工前會議,以發現意外情況并采取必要的行動。這里的briefing是“摘要”和“下達指令”的意思,要直接翻譯是相當困難的,我們根據上下文的意思,翻譯成“工前會議”。

3結語

對于一般譯者,唯一可做的就是見賢思齊,不斷積累自己的學識,培養自己的才情,熟練掌握對英語翻譯的方法和技巧予以分析,積累各種英語翻譯表達法,培養英語交際能力,提高英語綜合水平,這樣才能使譯文忠實原著,精彩地進行語言轉換。

參考文獻:

[1]尹汝昭.大學英語翻譯教學之我見[J].山東外語教學,2004,(6).

[2]劉巍.合作辦學學生翻譯錯誤研究[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2012,(3).

[3]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[4]鄭樹棠.《新視野大學英語讀寫》教程(第1冊)[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

作者:劉芳 單位:黑龍江建筑職業技術學院

主站蜘蛛池模板: 官场猎艳警花美乳美妇| 精品国产专区91在线app| 最近中文字幕国语免费完整| 国产精品你懂得| 亚洲另类欧美综合久久图片区 | 风间由美性色一区二区三区| 李丽莎1分37钞视频最大尺度| 国产精品一区二区无线| 亚洲中久无码永久在线观看同 | 国产精品乱码在线观看| 亚洲国产欧美日韩一区二区三区 | 伊人久久精品亚洲午夜| a毛片免费视频| 波多野结衣痴汉电车| 国内揄拍国内精品| 亚洲成a人片在线观看久| 女人18毛片水真多国产| 最新69国产成人精品免费视频动漫| 国产成人啪精品午夜在线播放| 久久精品国产欧美日韩| 草久视频在线观看| 成人欧美一区二区三区的电影| 娇妻之欲海泛舟白丽交换| 免费国产一级特黄久久| 99久久精品这里只有精品| 欧美日韩亚洲成人| 国产成人综合日韩精品无码| 久久人人爽爽爽人久久久| 美女视频一区二区| 日韩伦理电影在线免费观看| 国产伦精品一区二区三区四区| 中文字幕一二三区| 特黄特色大片免费播放| 国产精品无码一本二本三本色 | 奇米影视久久777中文字幕| 亚洲第一永久色| 国产精品视频yuojizz| 无翼乌全彩之大雄医生| 免费国产在线观看不卡| 777精品成人影院| 日韩亚洲欧美综合一区二区三区|