公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計(jì)算機(jī)輔助翻譯字幕翻譯問題探討

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)輔助翻譯字幕翻譯問題探討范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯字幕翻譯問題探討

摘要:隨著影視全球化的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯字幕勢(shì)在必行,發(fā)展迅速,但也隨之出現(xiàn)很多相應(yīng)問題,包括翻譯遲滯問題、軟件技術(shù)問題等,影響著該事業(yè)的健康發(fā)展。該文將介紹我國(guó)字幕翻譯面臨的主要問題,分析其具體表現(xiàn)及其產(chǎn)生原因,然后針對(duì)這些問題,在制度建設(shè)、人才培養(yǎng)、技術(shù)掌握等方面提出針對(duì)性的解決方法,以期對(duì)改進(jìn)字幕翻譯工作、推動(dòng)跨文化傳播與交流帶來(lái)一些裨益。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;字幕翻譯;遲滯;軟件

1概述

在當(dāng)今的多媒體數(shù)字信息化時(shí)代,影視娛樂已經(jīng)融入了人們的生活并成了一種大眾化、網(wǎng)絡(luò)化的娛樂方式。在跨文化的背景之下,一部好的外國(guó)電影再配上好的字幕勢(shì)在必行。好的字幕不僅能夠把電影的各種細(xì)節(jié)原汁原味地表達(dá)出來(lái),更能夠讓觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)獲取到最準(zhǔn)確的信息。同時(shí),在信息革命的背景之下,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)取得日新月異的發(fā)展,特別是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),在智能翻譯領(lǐng)域發(fā)展突飛猛進(jìn),不僅提升了字幕翻譯效率,同時(shí)也為譯者們提供了不容錯(cuò)過的機(jī)遇。本文將闡述計(jì)算機(jī)輔助翻譯下的字幕翻譯面臨的主要問題和解決方案。

2我國(guó)字幕翻譯主要面臨的問題

所謂字幕翻譯,是指“一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文”(Nedergaard-Larsen,1993:207-240)。由于字幕翻譯的特殊性,字幕翻譯工作也變得特殊化,不僅需要技能專業(yè)化,還需要工作者對(duì)文字有敏感的洞察能力和能接受長(zhǎng)時(shí)間工作的毅力。在我國(guó),影視字幕的翻譯工作部門主要分為兩大派別,一方是以央視為中心的官方字幕組;一方是魚龍混雜的民間字幕方。這兩大陣營(yíng)都各有利弊,但他們共同的缺點(diǎn)是:影視作品的翻譯和時(shí)間較遲,人們不能夠及時(shí)地欣賞到新作;計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的嚴(yán)重欠缺及使用意識(shí)和能力不夠強(qiáng)。

2.1翻譯遲滯問題

在影視字幕翻譯方面,官方和民間都有時(shí)間遲滯的問題。眾所周知,中國(guó)要引進(jìn)一部國(guó)外影視作品需要通過以央視為代表的官方引進(jìn)系統(tǒng)的審視,然而官方引進(jìn)系統(tǒng)在如今有兩個(gè)障礙:1.引進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)苛刻。我國(guó)官方習(xí)慣引進(jìn)國(guó)外獲獎(jiǎng)作品,問題是這些獲獎(jiǎng)作品在獲獎(jiǎng)之前就已經(jīng)在國(guó)外熱播完畢,等到引進(jìn)我國(guó)時(shí),人們對(duì)這部影視作品的渴望程度已經(jīng)下滑了很多。2.引進(jìn)程序復(fù)雜(胡凌竹,2007:102-103)。我國(guó)在引進(jìn)影視作品之前就會(huì)提出讓影片供應(yīng)商提供試看,然后再經(jīng)過翻譯專家以及編導(dǎo)等共同商榷,決定是否可以引進(jìn),這個(gè)過程少則兩個(gè)月,多則一年,翻譯工作因此就明顯就遲滯了。與央視嚴(yán)苛的引進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)與煩瑣的程序造成的翻譯遲滯不同的是,當(dāng)前民間字幕翻譯隊(duì)伍基本上是由非專業(yè)的大學(xué)生或者電腦愛好者構(gòu)成,其字幕翻譯系統(tǒng)性欠缺,更沒有嚴(yán)謹(jǐn)性可言。其中,最明顯的問題是他們的字幕翻譯工作時(shí)間不規(guī)律,難易度把握不準(zhǔn),因此而導(dǎo)致了翻譯遲滯的問題。

2.2軟件技術(shù)問題

在字幕翻譯的過程中,我國(guó)面臨的比較突出的問題是缺少工具的支持和運(yùn)用工具的能力,最終導(dǎo)致翻譯工作效率低下(王華樹,2012:57-62)。市面上有很多字幕處理工具包括Timemachine、Translator、Subtitle、Subtitleworkshop、中譯語(yǔ)通字幕通等。Timemachine是中國(guó)字幕翻譯者主流使用的軟件,該軟件方便,靈巧,支持多種字幕格式,例如str.(SubstationText)及ass.(AdvancedSubstationAlpha)等格式。這些格式的字幕可以通過這些工具直接加入或者轉(zhuǎn)換為txt.格式再轉(zhuǎn)入視頻之中,實(shí)現(xiàn)字幕數(shù)字的快速轉(zhuǎn)化。該軟件還可以直接添加需要載入的視頻,對(duì)其進(jìn)行編輯,比如進(jìn)行關(guān)鍵幀的插入甚至一些字幕轉(zhuǎn)場(chǎng)特效的編排等。同樣,該軟件還可以對(duì)導(dǎo)入的字幕進(jìn)行提前和延后,以做到精確地匹配視頻的每一幀。翻譯界的絕大部分軟件必不可少的是記憶庫(kù)(Translationmemory)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Term⁃base)。以SDLTrados.為例,該軟件是世界上最流行的CAT軟件,在全球有20多萬(wàn)用戶,在全球500強(qiáng)企業(yè)中超過90%的公司都在使用。該軟件的翻譯記憶庫(kù)技術(shù)原理就是用戶利用已有的原文和譯文并以特殊的格式將它們儲(chǔ)存在未命名的文件夾中,等再次使用的時(shí)候再通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件系統(tǒng)準(zhǔn)確無(wú)誤地將曾經(jīng)翻譯過的或者相似的句子、詞匯找出來(lái),避免用戶做重復(fù)而沒有意義的工作。術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)翻譯工作也有重大影響,由于術(shù)語(yǔ)庫(kù)查詢專業(yè)詞匯方便迅速,加上新詞術(shù)語(yǔ)能夠及時(shí)補(bǔ)充以及有防止術(shù)語(yǔ)混亂的作用,因此可使譯者翻譯速度加快,質(zhì)量提高。但是Timemachine并沒有術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能和翻譯記憶庫(kù),這就導(dǎo)致了譯者要在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行大量的、高強(qiáng)度的翻譯,面對(duì)專業(yè)化的術(shù)語(yǔ),譯者還要通過查閱專業(yè)化的字典和文獻(xiàn)才能夠找到與該詞最相近的譯文。等到再次遇到相同或相似的句子時(shí),還需要進(jìn)行著重復(fù)的工作。這樣不僅沒有節(jié)省時(shí)間,而且耗費(fèi)了用戶大量的精力。2.3學(xué)習(xí)障礙問題同樣的,在信息化的新時(shí)代,精通電腦信息技術(shù)對(duì)字幕翻譯更是不可或缺。對(duì)于絕大多數(shù)的大學(xué)生和年輕的工作人士來(lái)說,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的學(xué)習(xí)并不是一件難事,然而從事翻譯實(shí)踐越短,翻譯經(jīng)驗(yàn)也就越少,翻譯不精確的字幕就越多。對(duì)于經(jīng)驗(yàn)豐富的、年長(zhǎng)的字幕翻譯工作者來(lái)說,學(xué)習(xí)一個(gè)甚至多個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件又是一件比較困難的事。兩者之間的相互矛盾,這里又可以體現(xiàn)出翻譯記憶庫(kù)的重要性。如果當(dāng)代年輕的翻譯工作者從一開始接觸字幕翻譯工作之時(shí)就創(chuàng)建自己的字幕翻譯記憶庫(kù),經(jīng)過幾十年的累積與沉淀之后,這個(gè)翻譯記憶庫(kù)肯定能夠達(dá)到寶藏級(jí)別,然后他們?cè)賹⑦@些記憶庫(kù)通過贈(zèng)與或者售賣的形式傳給下一代,那么隨著字幕行業(yè)的不斷發(fā)展,人們?cè)谟?jì)算機(jī)輔助字幕翻譯這方面的工作可以變得快、狠、準(zhǔn)。在信息時(shí)代,在未來(lái)漫漫的發(fā)展中,字幕翻譯的準(zhǔn)確度可以無(wú)限趨近于完美,前提是在考慮到文化不可能完全對(duì)等的情況之下,而實(shí)際情況也的確如此。

3字幕翻譯翻譯遲滯問題的解決和CAT下的字幕翻譯方法

3.1翻譯遲滯問題的解決

由于我國(guó)進(jìn)口國(guó)外影視過程復(fù)雜,速度緩慢,所以在面對(duì)外來(lái)文化時(shí),對(duì)于央視為代表的各大網(wǎng)絡(luò)進(jìn)口商,需要加快影視進(jìn)口速度,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去,國(guó)外文化引進(jìn)來(lái)的奮斗目標(biāo)。在審核影視作品時(shí),需要在不違法和維護(hù)國(guó)家利益的前提下降低通過條件,在視頻客戶端更新速度上加快步伐。對(duì)于民間字幕翻譯工作者來(lái)說,他們需要整體提升翻譯素養(yǎng)與翻譯能力,打好翻譯基礎(chǔ),恪守翻譯原則,提高翻譯技能,改善工作條件,運(yùn)用其民間機(jī)構(gòu)制度靈活、新人輩出的大環(huán)境,完全可以與央媒等官方媒體平起平坐,分得一杯羹,使得字幕翻譯精確化、記憶化、快速化。

3.2熟練使用CAT專業(yè)工具下的翻譯記憶庫(kù)功能

計(jì)算機(jī)輔助翻譯字幕的作用是減輕翻譯負(fù)擔(dān),加快翻譯速度。從廣義上講,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是指在語(yǔ)言和翻譯文化交流過程中能夠提高翻譯效率的信息技術(shù)(張霄軍,2013:10)。在翻譯過程中,存在著大量重復(fù)或相似的句子和片段,如采用人工筆譯方法來(lái)翻譯字幕,哪怕是最簡(jiǎn)單的句子,也需大量的時(shí)間來(lái)考慮是否合適。CAT技術(shù)有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶翻譯的內(nèi)容(杜雪輝,2017:31)。當(dāng)用戶翻譯某個(gè)句子時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)搜索用戶已經(jīng)翻譯過的句子,如果當(dāng)前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過,會(huì)自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果;對(duì)于相似的句子,也會(huì)給出翻譯參考和建議。這樣的技術(shù)會(huì)大大提高字幕翻譯效率和質(zhì)量。那么我們?cè)撊绾温鋵?shí)呢?在SDLTrados中,當(dāng)你在該軟件的初始操作中創(chuàng)建記憶庫(kù),導(dǎo)入要翻譯的文本,在右邊翻譯部分,你輸入完譯文,并輸入[Alt]+[End],系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)把其錄入記憶庫(kù),等到下次再翻譯相同或者相似的句子時(shí),Trados系統(tǒng)就能夠自動(dòng)識(shí)別該句子,并按F3就能搜索并調(diào)用當(dāng)初的譯文,或者直接輸入[Ctrl]+[Enter],系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)填好譯文。在絕大多數(shù)的國(guó)外影視作品當(dāng)中,字幕翻譯的內(nèi)容多為對(duì)話還有一些經(jīng)常用到的俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、文化負(fù)載詞等。在翻譯這些成分構(gòu)成的源語(yǔ)言時(shí),往往需要研究其概念意義和文化內(nèi)涵,這時(shí)就可以將研究的成果導(dǎo)入翻譯記憶庫(kù),等到下次遇到同樣類型的諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等句子時(shí),譯者就可以直接從記憶庫(kù)中搜索到并使用,這樣就節(jié)約了很多精力和時(shí)間。

3.3熟練使用CAT專業(yè)工具的術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能

術(shù)語(yǔ)庫(kù)就是很多術(shù)語(yǔ)收集在一塊,總結(jié)成一個(gè)以文件形式存在的語(yǔ)料庫(kù)。如何落實(shí)并運(yùn)用呢?在SDLTrados中,新建項(xiàng)目時(shí)選擇新建術(shù)語(yǔ)庫(kù)(專業(yè)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以自己購(gòu)買或者下載獲得)選擇源言到譯文的語(yǔ)言,在上文建好了記憶庫(kù)的基礎(chǔ)上開始對(duì)原文本進(jìn)行翻譯。當(dāng)遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),在視圖中選擇術(shù)語(yǔ)庫(kù)搜索并選中搜索到的術(shù)語(yǔ)即可。有了術(shù)語(yǔ)庫(kù)的幫助,字幕翻譯工作者的任務(wù)將會(huì)大大減輕,時(shí)間也會(huì)相對(duì)縮短很多。

3.4熟練使用CAT專業(yè)工具的校驗(yàn)功能

每個(gè)字幕翻譯工作者的譯文中都會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,這時(shí)我們就要使用到CAT工具的校驗(yàn)功能來(lái)對(duì)字幕成果進(jìn)行檢查。常見的錯(cuò)誤類型:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字、語(yǔ)義不準(zhǔn)確、漏譯、錯(cuò)別字等,通過肉眼來(lái)排查難免會(huì)有漏網(wǎng)之魚。利用CAT校驗(yàn)工具例如Xbench、QATools就能對(duì)全部字幕進(jìn)行快速的排查,我們最后再對(duì)其進(jìn)行人工修改。例如,2019年2月22日上映的《阿麗塔:戰(zhàn)斗天使》票房大賣,然而在其字幕中有這么一句“Iwouldrath⁃erruleinthehellthanserveintheheaven.”譯者將其譯為“我寧愿在地獄里管理,也不要在天堂里服務(wù)”。很明顯的錯(cuò)誤是這里的“rule”的意思用了“管理”而不是“統(tǒng)治”,所以如果用了字幕校驗(yàn)功能,就能夠?qū)⑵湫r?yàn)出來(lái)并修改。更進(jìn)一步,將其翻譯為“寧可做雞頭,也不做鳳尾”并將其儲(chǔ)存到記憶庫(kù)中,那么這對(duì)于日后的字幕翻譯會(huì)更有幫助。

4結(jié)束語(yǔ)

在當(dāng)今信息全球化的時(shí)代,科技與機(jī)器已經(jīng)慢慢地改變著世界,人們的工作方式也因此改變。在字幕翻譯領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)輔助工具已經(jīng)成為世界上最流行、最便捷、最迅速的翻譯工具。然而,如何把這種工具最大限度地提供服務(wù),提高效率,需要我們?cè)谥贫冉ㄔO(shè)、人才培養(yǎng)、技能培訓(xùn)等方面有所改進(jìn),才能扭轉(zhuǎn)目前業(yè)界普遍存在的翻譯遲滯、軟件工具掌握不熟不夠的問題,為翻譯工作節(jié)省時(shí)間、精力。雖然在某些方面字幕翻譯還需要人工的修改潤(rùn)色,但是CAT技術(shù)的運(yùn)用對(duì)促進(jìn)和規(guī)范我國(guó)字幕翻譯行業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)跨文化交流和傳播具有極大的作用(李和慶,2005:44-46)。本文是對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯下的字幕翻譯進(jìn)行的拓展研究,以期在日后飛速發(fā)展的信息世界中,推動(dòng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)揮更大的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]杜雪輝.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在網(wǎng)絡(luò)字幕組中的應(yīng)用[D].廈門:廈門大學(xué),2017:23-31.

[2]胡凌竹.當(dāng)美劇遭遇央視[J].新世紀(jì)周刊,2007(5):102-103.

[3]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(2):44-46.

[4]王華樹.信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012,33(3):57-62.

[5]張霄軍,王華樹,吳微微.計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論與實(shí)踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013:46.

作者:孫劍濤 趙亞珉 單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院

主站蜘蛛池模板: av天堂午夜精品一区二区三区| 公交车后车座的疯狂运| 五月天婷婷精品视频| 欧美jizz40性欧美| 暖暖免费高清日本中文| 国产日产精品_国产精品毛片| 亚洲人成77777在线观看网| 4455永久在线观免费看| 朝鲜女人大白屁股ASS孕交| 国产成人精品日本亚洲专区61| 久久综合久久鬼色| 青娱乐在线免费观看视频| 日本三级高清电影全部| 四个美女大学被十七个txt| 一进一出60分钟免费视频| 真实乱视频国产免费观看| 在线观看视频国产| 亚洲成A人片在线观看无码3D| 中文字幕在线色| 日本高清免费看| 国产91久久精品一区二区| 一本色道久久88加勒比—综合 | 久久99亚洲网美利坚合众国| 色播在线永久免费视频网站| 性色AV无码中文AV有码VR| 伊人久久亚洲综合| 5555国产在线观看精品| 日韩精品无码久久一区二区三| 国产伦精品一区二区三区免费下载 | 小小视频最新免费观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 91亚洲国产成人久久精品网站| 欧美va天堂在线电影| 国产亚洲综合色就色| 一本大道一卡2卡三卡4卡麻豆| 波多野结衣种子网盘| 国产福利免费视频| 久久久不卡国产精品一区二区| 精品久久久久久久九九九精品| 国语做受对白xxxxx在线| 亚洲av无码一区二区二三区|