《北京翻譯》創刊于2022年,發行周期:年刊,北京市翻譯協會主管、主辦的學術期刊。是一本致力于促進中外文化交流、提升翻譯理論與實踐水平的專業期刊。它主要面向翻譯工作者、語言愛好者以及對跨文化交流感興趣的讀者群體。自創刊以來,始終堅持高質量的內容輸出,旨在為讀者提供最新的翻譯研究成果、實用的翻譯技巧以及豐富的文化知識。為專業學者提供了學術交流的平臺;實踐案例分析則通過具體的翻譯實例,展示不同文體、領域的翻譯策略和方法,對于提高實際翻譯能力具有重要參考價值;行業動態追蹤部分關注國內外翻譯市場的變化趨勢,介紹先進的翻譯技術工具及其應用,幫助從業者緊跟時代步伐。
此外,北京翻譯還注重中西方文化的對比研究,通過專題文章的形式,揭示兩種文化背后深層次的價值觀差異,增強人們對多元文化的理解和尊重。這不僅有助于提升翻譯工作的準確性,也促進了國際間的相互理解與合作。經常邀請國內外知名翻譯家、學者舉辦講座和研討會,并報道相關活動,使雜志成為連接中外文化交流的重要橋梁之一。雜志憑借其專業的視角、豐富的內容和嚴謹的態度,在推動翻譯事業發展、增進中外文化交流等方面發揮著重要作用,是廣大翻譯愛好者不可多得的學習資源。
翻譯研究、翻譯實踐、特稿、翻譯教育、翻譯行業
地址:北京市西城區新街口外大街28號普天德勝大廈主樓4層,郵編:100044。
1、一級標題用“……”來標識,二級標題用“、、……”來標識,三級標題用“”來標識,四級標題用“、”來標識。一般不宜超過4層。標題行和每段正文首行均空二格。各級標題末尾均不加標點。
2、引言應簡單介紹論文的背景和目的,相關領域前人所做工作,存在的問題,引出本研究的主題及特色,注意:引言部分不能有公式、圖表。
3、正文標題:內容應簡潔、明了。標題層次一級標題用“一、二、……”來標識,二級標題用“(一)、(二)、……”來標識,三級標題用“1.2.”來標識,四級標題用“(1)(2)”來標識。一般不宜超過4層。
4、提供作者簡介:姓名、性別、民族(漢族可省略)、工作單位(寫到二級學院)、職稱或職務、主要研究方向或學科特長或從事何種專業技術工作、郵政編碼、電子郵箱地址、聯系電話。
5、論文如果是基金項目、國家、省部級教育教學科研立項課題成果,國家社科基金項目或上述立項的成果,需在文章標題右上角插入腳注,并在腳注中注明項目名稱及編號(若文章無此項可省略)。
6、按學術研究規范和編輯部的有關規定,認真核對引文、注釋和文中使用的其他資料,確保引文、注釋和相關資料準確無誤。如使用轉引資料,應實事求是注明轉引出處。
7、稿件中所用名詞術語、人名、地名等的中、外文和漢語拼音均應按國家有關標準和規定使用。計量單位須以《中華人民共和國法定計量單位》為準,計量單位應使用字母符號而非中文符號。
8、參考文獻應依照引用的先后順序標出,根據文獻類型與文獻載體代碼(GB 3469)規定,以單字母方式標識以下各種參考文獻類型。
9、投稿一個月未收到通知,可自行處理。本集刊對決定采用的稿件,有權進行修改、刪節。除紙本印刷外,本集刊會配合集刊數據庫和學術期刊網,將電子文檔上傳至相關網站及本集刊主頁。
10、文稿嚴禁抄襲,一律文責自負。根據《著作權法》,本刊對決定刊用的文稿可作文字修改、刪減,凡有涉及原意的修改,則征求作者同意。